عنوان پایان‌نامه

ترمینولوژی مهندسی صنایع و بررسی مشکلات ترجمه آن



    دانشجو در تاریخ ۱۹ بهمن ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ترمینولوژی مهندسی صنایع و بررسی مشکلات ترجمه آن" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1442/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 47605
    تاریخ دفاع
    ۱۹ بهمن ۱۳۸۹
    استاد راهنما
    محمدحسین حدادی

    واژگان تخصصی هر رشته بعنوان کلیدی به منظور برقراری ارتباط بین افراد اهل فن، مترجمان، متخصصان، دانشجویان و علاقمندان از اهمیت ویژه ای برخوردار است. مجموعه این واژگان به صورت مجوعه واژگان تخصصی یا فرهنگ لغات تخصصی و به خصوص فرهنگ لغات تخصصی دو زبانه نقش بسزایی در تسریع ارتباطات بین المللی و ترجمه متون تخصصی ایفا می کنند. رشته هایی همچون رشته مهندسی صنایع که نسبتاً جوان محسوب می شوند با تغییرات سریع خود در عرصه جهانی مترجمان را با چالش های جدیدی در زمینه ترجمه واژگان تخصصی روبرو می سازند. اگرچه در ایران اغلب افراد اهل فن و نه متخصصان ترجمه و زبان و آن هم به طور کاملاً چشمگیری تنها در حوزه زبان انگلیسی راه گشای این مسیر می باشند اما این امر نمی بایست مترجمان را از بررسی علمی این موضوع و چاره جویی برای آن مبرا سازد. رشته مهندسی صنایع که با رشته های دیگری همچون مدیریت، اقتصاد و دیگر رشته ها در ارتباط است، به لحاظ تاثیر عظیمی که در عرصه صنعت، اقتصاد و پیشرفت ملی ایفا می کند از اهمیت ویژه ای برخوردار بوده و از این رو بررسی واژگان تخصصی این رشته به ویژه در زبان هایی همچون زبان آلمانی در حوزه پژوهش های مترجمان و دانشجویان رشته مترجمی زبان قرار می گیرد. واژگان مترادف که نتیجه راهکارهای متفاوتی از جمله ترجمه متفاوت و غیر یکسان و نیز وام گیری های بی پایان در طول زمان می باشند یکی از معدود مشکلاتی هستند که مترجمان متون تخصصی با آنها روبرو می شوند. در مسیر تحول و ارتقا کیفیت ترمینولوژی ها تحلیل روند رشد فرهنگ نویسی تخصصی در کشورمان ایران و نیز هماهنگ سازی و استاندارد سازی واژگان تخصصی به منظور حفظ و گسترش زبان پارسی درخور توجه فراوان می باشد. در این پایان نامه کوشش شده است مشکلات ترجمه ترمینولوژی مهندسی صنایع با نگرش ویژه به زیرمجموعه ماشین کاری مورد بررسی قرار گیرد.
    Abstract
    „Termini“ sind notwendige Elemente, aus denen ein Fachwortschatz gebildet wird. Dabei spielen Begriffssystem und Benennungssystem auch eine wichtige Rolle bei der Klassifikation der Termini. In der vorliegenden Arbeit wird dies anhand des Gebiets „Industrial Engineering“ untersucht. Es handelt sich dabei um den Bereich eines relativ jungen Faches, in dem in hohem Ma?e interdisziplin?r gearbeitet wird, und in dem viele Entwicklungen und damit verbundene sprachliche Ver?nderungen im Laufe der Zeit stattgefunden haben. Aus diesen Entwicklungen ergeben sich neue Termini und so entstehen auch neue Herausforderungen für die entsprechende Fachübersetzung. Um sich generell mit Terminologien und insbesondere mit zweisprachigen Terminologien zu befassen, ist es somit erforderlich, auf mehreren Ebenen zu arbeiten und interdisziplin?re Komponente zu verbinden, wobei UbersetzerInnen auch über fachspezifisches Wissen verfügen müssen. Als ein vielseitiges Fach, das mit verschiedenen anderen F?chern verbunden ist und eine hohe wirtschaftliche Bedeutung hat, erfordert „Industrial Engineering“ die besondere Aufmerksamkeit von UbersetzerInnen und der Ubersetzungswissenschaft insgesamt. Terminologisches Wissen in diesem Gebiet stellt dabei die Grundlage jeder qualitativ hochwertigen Ubersetzungsarbeit dar. Im Zuge derartiger Translationsarbeit sind UbersetzerInnen mit unterschiedlichen Herausforderungen konfrontiert, wie z.B. dem Umgang mit Anglizismen oder der Frage nach Synonymie. Dabei kann argumentiert werden, dass UbersetzerInnen zur L?sung dieser Fragen dem Ziel folgen sollten, sowohl professionelle Bedürfnisse von „Industrial Engineering“ zu bedenken, als auch die persische Sprache im fachsprachlichen Bereich zu bewahren bzw. weiterzuentwickeln.