بررسی مشکلات ترجمه متون مطبوعاتی با توجه ویژه به اخبار سیاسی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 37912;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1196
- تاریخ دفاع
- ۲۰ اسفند ۱۳۸۶
- دانشجو
- سعید جوادی جورتانی
- استاد راهنما
- محمدحسین حدادی
- چکیده
- چکیده در عصر انفجار اطلاعات، نیاز جاودانه و همیشگی بشر به تبادل اطلاعات ابعاد جدیدی به خود می گیرد. "خبـر" که خمیر مایه اصلی آن را اطلاعات تشکیل می دهد، مفهومی بسیار وسیع را در بر می گیرد. زمانی که صحبت از روند تولید خبر به میان می آید، روندی صنعتی و کاملا تخصصی مد نظر می باشد. انتقال اخبار در جهان امروزی که با بکار گیری رسانه های فوق مدرن عصر جدید، شکلی کاملا متفاوت به خود گرفته است، نقشـی بسیار مهـم تر از گذشته بازی می کند. در موضوع انتقال اخبار، توجه به عملکرد و تاثیرترجمـه امری پر اهمیت به شمار می رود. متون مطبوعاتی به عنوان متون تخصصی و محتوا محور دارای سبک ویژه و منحصر به خود هستند، این سبک علی رغم وجود الگوهای جهانی از گوناگونی در زبانهای مختلف برخوردار است. بنابراین چگونگی عملکرد مترجم در برخورد با این متون، سوالی است که پاسخ به آن آسان نیست. بر پایه دانش ترجمه شناسی، ترجمه متون از طریق بکار گیری روشها و قواعد مختلف و با توجه به ابعاد متفاوت آن متون صورت می پذیرد. در این بین براساس مشکلات و نقطه نظرات پیش رو در هر متن، روشهای متفاوت بکار گرفته می شود. متون مطبوعاتی به عنوان متون هدفدار، باید به گونه ای ترجمه شوند که هدف از خبر محور قرار گیرد، امری که در ترجمه واژه محور و مستقیم ناممکن می نماید. این مشکل به ویژه در انتقال اخبار سیاسی نمایانتر است. از این رو این پرسش مطرح می شود که آیا محصول نهایی این روند و انتقال اخبار سیاسی را می توان "ترجمه" نامید، آنگونه که ترجمه را در شکل معمول آن می شناسیم؟
- Abstract
- Abstract Im Zeitalter der „Informationsexplosion“ findet das seit ewig bestehendem Menschenbedürfnis nach dem Informationsaustausch neue Dimensionen. Die als Informationstr?ger genannte „Nachricht“ ist ein ganz weitgehender Begriff. Und wenn man vom Prozess der Nachrichtenproduktion spricht, ist damit ein eher industrieller und fachlicher Prozess gemeint. In der heutigen Welt spielt Nachrichtenübermittlung, die durch die inzwischen übermoderne Medien eine ganz neue Art und Weise aufweist, eine sehr gr??ere Rolle als jemals zuvor. Bei der Ubermittlung der Nachrichten kann man die Funktion der Ubersetzung nicht au?er Acht lassen. Wie sollte man bei der Ubersetzung der Pressetexte als inhaltsbetonter Sachtexte, die gleichzeitig auch einen bestimmten Still und eine besondere Form aufweisen, handeln, wobei diese Form trotz theoretischer internationaler Prinzipien doch in jeder Sprache unterschiedlich sein kann. In der Ubersetzungswissenschaft sollen Ubersetzungen durch die Anwendung der Methoden verschiedener Disziplinen unter unterschiedlichen Aspekten unternommen werden. Abh?ngig von den Problemen und Gesichtpunkten k?nnen dabei verschiedene Methoden angewendet werden. Pressetexte als zielgerechte Texte sollen auch gezielt übertragen werden, was aber bei einer direkten Ubersetzung ohne Bearbeitung problematisch wird. Das Problem zeigt sich besonderes bei den politischen Nachrichten. Dabei stellen sich die folgenden Fragen: Was nennt sich dann das Produkt? Kann man die politischen Nachrichten als Ubersetzung bezeichnen, wie man es aus anderen Ubersetzungsf?llen kennt?