پدیده تابو در ترجمه
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1432/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 47187
- تاریخ دفاع
- ۳۱ شهریور ۱۳۸۹
- دانشجو
- مصطفی مالکی
- استاد راهنما
- نادر حقانی
- چکیده
- چکیده زبان (Sprache) به عنوان یک پدیدهی اجتماعی ارتباط تنگاتنگی با ساخت اجتماعی و نظام ارزشهای جامعه دارد. این ارتباط کاملاً تعاملی و دو¬سویه است. یعنی هم زبان بر ساخت اجتماعی تأثیر دارد (حتی برخی موارد تفاوتهای زبانی ممکن است، منجر به تفاوتهای ادراک از جهان گردد) و هم این¬که ساخت و بافت اجتماعی و محیط پیرامون افراد بر روی زبان آنها تأثیر می گذارد. علاوه بر محیط و ساخت اجتماعی، ارزشهای یک جامعه نیز می توانند روی زبان تأثیر داشته باشند. یکی از بارزترین نمونه¬های تحقق این امر پدیده فرهنگی زبانی "تابو" (Tabu) است. در هر جامعه با توجه به قومیت، آداب و رسوم و فرهنگ (Kultur) و مذهب یکسری محرمات وجود دارد که تابو آن جامعه است. سال هاست که دیگر ترجمه به عنوان یک امر صرفا زبانی تلقی نشده، بلکه در این حین تقابل فرهنگ ها صورت می-پذیرد. تابوهای فرهنگی یک جامعه معمولاً به عنوان یک مؤلفه¬ی فرهنگی (و یا ضدفرهنگی) در نوشته¬های ادبی یک جامعه¬ی (زبانی) بیگانه جای می¬گیرند. ترجمه متون ادبی میان دو فرهنگ مختلف میتواند ابزار چالشی میان فرهنگ مبدأ و مقصد باشد. بنابراین رابطه بسیار نزدیکی میان ترجمه و روند گفتمان بین¬فرهنگی بین دو جامعه برقرار است. از این رو، این واقیعت که مفهوم ترجمه با مفهوم اندیشه و فرهنگ حاکم بر یک جامعه و تابوهای رایج در آن در ارتباطی تنگاتنگ است، انکارناپذیر می¬نماید. حال، این پرسش مطرح می¬شود که یک مترجم در مواجهه با تابوهای موجود در یک متن چه راهبرد و شیوه¬هایی را پیش روی خود دارد. پژوهش جاری در نظر دارد به بررسی مشکلات ناشی از ترجمه¬ی اصطلاحات و مسائل تابو در فرهنگ مقصد، که گاهی اوقات به عنوان یکی از بحث¬برانگیزترین جنبه¬های پیچیده¬ی ترجمه¬های متون ادبی مطرح است ،بپردازد. چهارچوب نظری این تحقیق مبتنی بر برخی نظریه¬های ارائه¬شده در زمینه¬ی ترجمه مقوله¬های فرهنگی و نقش کلیدی آن در برقراری تبادل بین فرهنگی میان جامعه مبدا و مقصد می¬باشد. دراین بین راهبردهای مختلف قابل اجرا جهت انتقال مفاهیم فرهنگی ازجمله¬ترجمه¬ی لفظ¬به¬لفظ، حذف، گسترش، دگر¬نویسی، معادل¬گزینی فرهنگی، تقریب، طبیعی¬سازی، انتقال مستقیم، تلفیق، و معادل¬گزینی توصیفی میتوانند مورد بررسی قرار گیرند.
- Abstract
- Abstrakt Tabus sind auf der einen Seite als eine universale Erscheinung in allen Kulturen angesehen zu werden, muss aber auf der anderen Seite davon ausgegangen werden, dass die jeweiligen Tabubereiche in einem mehr oder weniger hohen Ma?e kulturabh?ngig und einem gewissen Wandel unterworfen sind. Erst in einem Kultur- und Sprachkontakt k?nnen aber Existenz und Wirken von Tabus besonders an Bedeutung gewinnen. Ein gutes Beispiel für diese Kontaktsituation bietet die Kulturbegegnung bei der Ubersetzung zwischen verschiedenen Kulturen. Sicherlich spielen kulturelle Faktoren wie Tabuthemen eine wichtige Rolle bei der Translation. Es wird deshalb die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz der Ubersetzer hervorgehoben, wobei sie über eine Reihe von Strategien verfügen sollen, mit denen man doch in gewisser Weise über tabuisierte Sachverhalte kommunizieren und das Verstehen der Zielkultur bei der Ubersetzung sichern kann. Es muss auch zugegeben werden, dass Tabuthemen bei der Translation oft Herausforderungen darstellen, die sich nur in einem bestimmten Grad überwinden lassen. Konkretere Hinweise darauf, wie Translatoren mit den kulturspezifischen Elementen in Texten umgehen k?nnen, finden sich bei verschiedenen kulturspezifischen Ubersetzungstheorien. Einige der Strategien sind Umschreibungen, Paraphrasen, Erkl?rungen, Fu?noten, Metaphern oder auch Weglassungen.