تمایز واژه ترجمه با توجه به بازتولید و تولید از دیدگاه کولر
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1428/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 47039
- تاریخ دفاع
- ۲۳ شهریور ۱۳۸۹
- دانشجو
- زهره کمالو
- استاد راهنما
- محمدحسین حدادی
- چکیده
- چکیده در دنیای امروز جهانی شدن موجب نیاز بیشتر انسان ها به برقراری ارتباط شده است. ترجمه به عنوان عاملی جهت ارتباط جوامع و انسان ها همواره مورد توجه نظریه پردازان مختلف از جمله کولربوده است. کولر ترجمه را از دو منظر "ارتباط فرهنگی" و"ارتباط زبانی" مورد بررسی قرار می دهد. به عقیده وی ترجمه حاصل یک عملیات زبانی است که منجر به تولید متنی در زبان مقصد می شود، در حالیکه باید بین متن اصلی و ترجمه تعادل وجود داشته باشد. در واقع در فرایند ترجمه زبان متن اصلی تغییر می کند اما باید ویژگی هایی از متن اصلی در ترجمه حفظ شوند. در پایان نامه حاضر تلاش بر این است که ترجمه از منظر تولید و بازتولید مورد بررسی قرار گیرد. چرا که کولر با تفاوت میان تولید و بازتولید، ترجمه را مورد مطالعه قرار می دهد و معتقد است که ترجمه بازتولید متن است. در فرایند ترجمه به عنوان بازتولید متن عواملی وجود دارند که مترجم باید به آنها توجه کند. این عوامل عبارتند از هدف از نگارش متن، نوع متن که بر طبق آن مترجم روشی مناسب برای ترجمه در پیش می گیرد و خواننده متن. به عقیده کولر ترجمه از طرفی به متن اصلی و از طرف دیگر به خواننده وابسته است. هنگامیکه مترجم این عوامل را مورد توجه قرار دهد و در ترجمه لحاظ کند، در واقع باز تولید متن صورت گرفته است. به عقیده کولر، زمانیکه مترجم تلاش می کند تا متن اصلی را اصلاح کند تا به این وسیله متن برای خواننده قابل درک باشد به تولید متن پرداخته است. البته از آنجا که ایجاد مرز بین تولید و باز تولید قطعی و مسلم نیست، کولر معتقد است که ترجمه هایی وجود دارند که علائم تولید در آنها وجود دارد و در متونی دیگر نشانه های ترجمه دیده می شوند. از نظر وی تمام دخل و تصرفاتی که مترجم در متن انجام می دهد، در جهت قابل فهم بودن متن بوده و تا حدودی جایز هستند که ارتباط بین متن اصلی و ترجمه حفظ شود. در واقع مترجم باید به متن اصلی وفادار باشد. در این پایان نامه موارد ذکر شده با تمایز بین تولید و باز تولید از نظر کولر مورد بررسی قرار می گیرند
- Abstract
- Ubersetzungswissenschaftler und -theoretiker, u.a. Werner Koller, besch?ftigen sich mit dem Ph?nomen „Ubersetzen“ als einem Mittel zur Kontaktaufnahme mit anderen L?ndern und Kulturen. Koller untersucht die Ubersetzung von zwei Aspekten, n?mlich Kultur- und Sprachkontakt. Seiner Meinung nach ist Ubersetzung das Resultat einer sprachlich- textuellen Operation, die zu einem Text in der Zielsprache führt, wobei zwischen AS- und ZS-Text eine Ubersetzungsrelation (?quivalenzrelation) hergestellt wird. Es ist das Anliegen dieser Arbeit, den Ubersetzungsbegriff im Hinblick auf „Produktion“ und „Reproduktion“ im Sinne Kollers zu differenzieren. Um das Ph?nomen „Ubersetzen“ n?her zu bringen, unterscheidet Koller zwischen den Begriffen „Produktion“ und „Reproduktion“. Er bezeichnet Ubersetzung als Reproduktion. Beim Ubersetzen als Reproduktion sind für ihn einige Faktoren zu berücksichtigen. Diese Faktoren sind Ubersetzungszweck, Textsorte und Lesergruppe. Seines Erachtens zeichnen sich die Ubersetzungen durch eine doppelte Bindung aus, Bindung an den Ausgangstext und Bindung an die Empf?nger. Bei Ver?nderungen im Text spricht Koller von „Produktion“. Die ?nderungen in einem Text stehen im Dienst der Verst?ndlichkeit für die Leser. Die ?nderungen sind insofern erlaubt, dass die Autonomie des Ausgangstextes nicht verletzt wird. Die Grenze zwischen Produktion und Reproduktion sind jedoch fli?end. In diesem Sinne spricht Koller von den übersetzungsnahen Bearbeitungen und bearbeitungsnahen Ubersetzungen. Er behauptet, dass der Ubersetzer bei den Eingriffen in den Text versuchen soll, die Relation zwischen AS- und ZS-Text zu bewahren und dem AS-Text gegenüber treu zu bleiben.