عنوان پایان‌نامه

مشکلات فرهنگی در ترجمه مفاهیم حقوق خانواده از فارسی به آلمانی



    دانشجو در تاریخ ۱۳ اسفند ۱۳۸۶ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "مشکلات فرهنگی در ترجمه مفاهیم حقوق خانواده از فارسی به آلمانی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 37742;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1184
    تاریخ دفاع
    ۱۳ اسفند ۱۳۸۶
    استاد راهنما
    نادر حقانی

    از آنجا که هر نظام حقوقی تحت تاثیر پیشینه تاریخی، ریشه‌های مذهبی، اندیشه حقوقی خاص، مکاتب، منابع حقوقی و تعبیرهای متداول آن نظام است و هر نظام حقوقی در بستر فرهنگی خاص خود شکل می گیرد، بنابر این مسائل فرهنگی- اجتماعی در دو نظام حقوقی ایرانی و آلمانی بر ترجمه مفاهیم حقوق خانواده از فارسی به آلمانی تاثیر گذارند. هر نظام حقوقی به عنوان یک واحد دینی، اجتماعی و فرهنگی، محتوای حقوقی مستقلی را ایجاب می‌کند، از این رو مفاهیم حقوقی در نظام‌های مختلف دارای تعاریف مختص به خود می‌باشند، بنابراین انتخاب واژگان و نحو زبان نیز بسته به نظام حقوقی مورد نظر متفاوت است. در زبان‌های مختلف شیوه‌ها و قراردادهای متفاوتی برای بیان مفاهیم از منظر محتوایی و صوری وجود دارد. بنابر این برای دست یابی به معادل‌های کاربردی در ترجمه، توجه به مسائل و تفاوت‌های فرهنگی و دینی در دو نظام حقوقی (ایرانی و آلمانی) برای تعبیر و رمزگشایی این مفاهیم در گفتمان‌های حقوقی از جمله حقوق خانواده، از اهمیت برخوردار است. در پایان نامه حاضر مختصات نظام حقوقی خانواده در دو بستر ایرانی و آلمانی بررسی و چارچوب‌ها و محدودیت‌های ترجمه در این حوزه با در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی دو نظام حقوقی ایرانی و آلمانی به منظور دست‌یابی به راهکارهایی در خصوص چگونگی ترجمه این متون استخراج می گردد. با تعمق در مشکلات و تعریف فرآیندهای ترجمه به بررسی مهارت‌های لازم برای درک، تجزیه و تحلیل مفاهیم حقوق خانواده در دو نظام حقوقی ایرانی و آلمانی که فرآیند ترجمه این متون را تحت تاثیر قرار می‌دهند، نیز پرداخته می شود.
    Abstract
    Die historisch-religi?sen Zusammenh?nge, insbesondere die rechtlichen Gedanken, Rechtsquellen, Rechtsschulen und die herk?mmlichen Interpretationsregel gestalten jede Rechtsordnung. Die Rechtsordnungen sind stark von den kulturellen Grundlagen gepr?gt, so beeinflu?en die soziokulturellen Angelegenheiten in beiden iranischen und deutschen Rechtsordnungen definitiv die Ubersetzung der Begriffe des Familienrechts aus dem Persischen ins Deutsche. Jede Rechtsordnung als eine religi?se, soziale und kulturelle Einheit bedingt einen bestimmten Rechtsinhalt, deswegen haben die Rechtsbegriffe in verschiedenen Rechtsordnungen ihre eigenartige Definitionen. Also unterscheiden sich die Wortwahl und Sprachsyntax in Abh?ngigkeit von den betreffenden Rechtsordnungen. Es gibt in den verschiedenen Rechtsordnungen andersartige Konventionen zum inhaltlichen und gestaltlichen Ausdruck der Begriffe. Zum Erlangen der funktionalen ?quivalente beim Ubersetzen sowie zur Interpretation und Entschlüsselung dieser Begriffe in den Rechtsdiskursen ist die Rücksicht auf die kulturellen Unterschiede der beiden Rechtsordnungen von besonderer Bedeutung. In dieser Magisterarbeit werden die Eigenschaften der iranischen und deutschen Rechtsordnungen gekl?rt und die Bedingungsrahmen und Einschr?nkungen der Ubersetzung in diesem Bereich werden unter Berücksichtigung der kulturellen Unterschiede bestimmt. Durch Besinnung der Probleme und Ubersetzungsprozeduren werden die notwendigen Fertigkeiten zur Aufnahme und Analyse der Begriffe des Familienrechts insbesondere der Begriffe aus dem Bereich der Ehescheidung in zwei verschiedenen Rechtsordnungen als Voraussetzung der Ubersetzung dieser Texte untersucht.