ترجمه از ترجمه تحقیقی درباره مسخ کافکا
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2027;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 78101;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2027;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 78101
- تاریخ دفاع
- ۱۲ اسفند ۱۳۸۸
- دانشجو
- سودا معمارباشی
- استاد راهنما
- نادر حقانی
- چکیده
- یکی از حوزه های مورد ترجمه شناسی، ترجمه غیر مستقیم و یا واسطه و به عبارت فنی ترجمه از روی ترجمه های یک اثر است. با توجه به ابعاد گوناگون ساختاری، زبانی، فرهنگی، کاربردی، چرخش های شکلی، محتوایی و کارکردهای گوناگون در ترجمه های مختلف از یک اثر و به خصوص در ترجمه از ترجمه یا ترجمه های مختلف همان اثر را به دلایل متعدد دستکاریهایی از طرف مترجم در اثر پدید می آید. از آنجا که ترجمه از آثار آلمانی در ایران درسنوات گذشته از روی نسخه اصلی اثر صورت نگرفته است و بخشی از آنها از روی ترجمه های واسط فرانسوی برگردانده شده اند، ضرورت دارد ابعاد گوناگون ترجمه از ترجمه با تاکید بر تفاوت های فوق الذکر مورد تحقیق قرار گیرد. در این راستا "مسخ" کافکا (چاپ انتشارات کورت ولف) که توسط صادق هدایت از روی برگردان فرانسوی الکساندر ویالات مربوط به سال 1928 در سال 1943 ترجمه شد و برای نخستین بار در مجله فارسی "سخن" چاپ شد (نجفی 1992:1) مورد تحقیق قرار می گیرد تا مشخص شود که تفاوت های موجود در ترجمه فارسی منتج از چرخش های زبان واسط است و یا دلایل دیگر صورت گرفته است با هدف آگاهی و آشنایی با زوایای گوناگون تغییرات زبانی محتوایی در ترجمه از ترجمه به منظور آشکارسازی ابعاد کمی و کیفی تغییرات ناشی از عدم ترجمه مستقیم.
- Abstract
- Eines der umstrittensten Themen der Ubersetzungswissenschaft ist die indirekte und mediale Ubersetzung, dessen Fachausdruck Ubersetzung aus Ubersetzung eines Werks lautet. Aufgrund der verschiedenen Faktoren wie Struktur, Kultur, Sprache und Anwendung, kommen vielf?ltige Gestalts-, Gehalts- und Leistungs-wendungen wegen verschiedener Gründe, wie der Handhabung des Ubersetzers vor. Jene Wendungen sind insbesondere bei der Ubersetzung aus Ubersetzung oder bei den verschiedenen Ubersetzungen desselben Werks berüchtiot. Da die Ubersetzung von deutschen Werken im Iran in den vergangenen Jahren nicht direkt aus dem Original stattfand und ein Teil davon aus franz?sischen NIediumübersetzungen übertragen wurden, ist es notwendig, die verschiedenen Faktoren der Ubersetzung aus Ubersetzung mit der Betonung auf die oben env?hnten Unterschiede zu untersuchen. ln diesem Zusammenhang wird das Werk die Verwandlung von Kafka (1915) herausgegeben beim Kurt Wolff Verlag), welches von I-Iedayat aus der franz?sischen Ausgabe aus dem Jahre 1928 von Alexandre Vialatte, im Jahre 1943 übersetzt und zum ersten Mal in der persischen ZeitschriftSokhan ver?ffentlicht wurde (Nadjafi 1992:1ff.) untersucht, um herauszufinden, ob die Probleme im persischen Text aufgrund de Wendungen i der medialen Sprache, oder wegen anderen Gründen vorkamen, mit dem Ziel die verschiedenen Fasaden der Gehaltssprache bei der Ubersetzung aus Ubersetzung bekannt zu geben, um die Quantit?t und Qualit?t der Ver?nderungen, die aufgrund indirekter Ubersetzung vorkommen zu erl?utern.