بررسی ترجمه از دیدگاه تئوری Skopos بر مبنای شواهدی از رسانه ها
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1620/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 56618
- تاریخ دفاع
- ۲۴ بهمن ۱۳۹۱
- دانشجو
- وهاب حاجی باقری فروشانی
- استاد راهنما
- پرویز البرزی ورکی
- چکیده
- در دنیای امروز ایجاد ارتباط میان انسانهای گوناگون با تبارهای متفاوت و بدینوسیله جهانی شدن، اساسی ترین مسئله هر اجتماع می باشد. از آنجاکه یادگیری تمامی زبانها غیر ممکن است، انسان ها به مترجمین روی می آورند. برای انجام ترجمه، تئوریهای بسیاری وجود دارند، که نحوه ی انجام ترجمه را برای مترجمین نمایان می سازند. یکی از این تئوریها، تئوری هدف گرا می باشد، که برای بسیاری به عنوان یکی از بهترین راه حلها برای پشت سر گذاشتن موانع تلقی می گردد. در این پایان نامه سعی در آنالیز این تئوری خواهد شد. برای این کار در ابتدا تاریخچه ایی از علم ترجمه از سرآغاز آن تا رسیدن به شاخه ی عملکرد گرایی توضیح داده خواهد شد. سپس با دقت به مهمترین مشکلات موجود در ترجمه همچو: زبان ها، ارزش ها، تفاوت ها و غیره پرداخته شده و انواع متنی اعلان شده توسط "دکتر رایس" که دارای اهمیت بسزایی برای تئوری نام برده هستند، معرفی می گردند. سپس در سه مرحله نکات بنیادین تئوری هدف گرا که شامل: درنظر گرفتن یک متن به عنوان اطلاعات پیشنهادی؛ به شمار آوردن این اطلاعات پیشنهادی در ترجمه به عنوان تصویری مقلدانه با امکان برگشتی ناواضح از اطلاعات پیشنهادی مبداء؛ و این مطلب که "هدف" در ترجمه مهمترین و تعیین کننده ترین عامل می باشد، به اثبات خواهند رسید. به صورت ضمنی در آنالیز تئوری مذکور، این نتایج نیز بدست خواهند آمد که؛ در حالت عادی متن مقصد و شرایط مرتبط با آن مهمتر از متن مبداء بوده؛ هدف, ابزار را مقدس ساخته؛ و اینکه مترجم در مرکز توجه قرار گرفته و به عنوان همکار نویسنده عمل می کند.
- Abstract
- Abstract In der heutigen Welt ist die Kommunikation zwischen unterschiedlichen Menschen mit verschiedener Herkunft und damit die Globalisierung das wesentlichste jeder Gesellschaft. Da das Erlernen aller Sprachen nicht m?glich ist, wenden sich die Menschen an die Translatoren. Um Translationen durchzuführen, gibt es für die Translatoren eine Menge von Theorien, die ihnen den Weg zeigen, wie sie übersetzen sollen. Eine dieser Theorien ist die zweckorientierte „Skop?stheorie“, die von vielen als eine der besten L?sungen zur Uberwindung der Barrieren z?hlt. In dieser Arbeit wird versucht, diese Theorie zu analysieren. Für diese Analyse gibt es zuerst eine vorgeschichtliche Erkl?rung der Ubersetzungswissenschaft bis zur funktionalistischen Translationswissenschaft. Danach werden die wichtigsten Probleme bei der Translation, wie z. B. Sprachen, Werte, Unterschiede usw. unter die Luppe genommen und die relevanten Texttypen von Rei? vorgestellt. Dann werden in drei Schritten die Hauptpunkte der Skop?stheorie bewiesen, n?mlich dass ein Text als ein Informationsangebot im Betracht gezogen werden soll, dass das Informationsangebot bei der Translation eine nicht eindeutig umkehrbare imitierende Abbildung des Informationsangebots des Ausgangsinformationsangebots ist und dass bei der Translation der entscheidende und wichtigste Faktor der Skopus ist. Nebenbei kommt man auch durch die Analyse dieser Theorie zu den Ergebnissen, dass im Normalfall der Zieltext und die damit gebundenen Bedingungen wichtiger sind als der Ausgangstext, dass der Zweck die Mittel heiligt und dass der Translator im Mittelpunkt steht und als Ko-Autor funktioniert. Zuletzt wird durch das Beispiel des animierten Trickfilms „Madagascar 2“ die Leistungsf?higkeit der Skop?stheorie im praktischen Teil zur Schau gestellt.