عنوان پایان‌نامه

بررسی مشکلات نقد ترجمه در آموزش ترجمه تجزیه و تحلیل نقد ترجمه و توان نقد در آموزش با توجه ویژه به ترجمه های فارسی(بیرون پشت در)



    دانشجو در تاریخ ۰۹ اسفند ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی مشکلات نقد ترجمه در آموزش ترجمه تجزیه و تحلیل نقد ترجمه و توان نقد در آموزش با توجه ویژه به ترجمه های فارسی(بیرون پشت در)" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1810;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 67274
    تاریخ دفاع
    ۰۹ اسفند ۱۳۹۱
    استاد راهنما
    محمدحسین حدادی

    یکی از اساسی‌ترین اهداف رشته‌ی ترجمه‌شناسی، بالا‌بردن توانایی ترجمه‌ی مترجم است. از این رو می‌توان به تأثیر توجه به نقد ترجمه و در ادامه بررسی ساختاری آن پی‌برد، چرا که بی‌شک بررسی نقد ترجمه، نقش بسزایی در اعتلای سطح ترجمه‌ی ترجمه‌آموزان دارد. ترجمه‌آموز با بررسی دقیق متن مبدا و مقصد و مقایسه‌ی این دو، دیدی کامل از فرآیند ترجمه، روش کار و نوع تصمیم‌گیری‌ها و گزینش‌های مترجمان به دست می‌آورد و می‌تواند در پرتو مقایسه‌ی‌ ترجمه‌های گوناگون، اشتباهاتش را اصلاح و از گزینش‌های درست خود اطمینان یابد. علاوه بر این، با فرهنگ، آداب و رسوم، هنجارها و نگرش اجتماعی ملل دیگر آشنا می‌شود، که این نیز در کیفیت ترجمه‌های بعدی مترجم بی‌تأثیر نخواهد بود. چنین نقدی در صورتی مؤثر واقع می‌شود که عینی-علمی باشد و دارای معیارها و ملاک‌های نظام‌مند. هدف از پایان‌نامه حاضر، معرفی چارچوب نقدی صحیح و عینی بر پایه‌ی نظریه‌ی Katharina Rei? تحت عنوان «M?glichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik» و در قالب بررسی ترجمه‌های فارسی نمایشنامه‌ی آلمانی «Drau?en vor der Tür» اثر Wolfgang Borchert است. در خلل آن، تأثیر آگاهی از این چارچوب در بهبود کیفیت ترجمه نیز بررسی می‌شود. این اثر تاکنون توسط چهار مترجم به فارسی برگردانده شده، که در کنار مقایسه‌ آنها با اصل ‌اثر، ترجمه‌‌ی نگارنده‌ی پایان‌نامه‌ی حاضر نیز به عنوان شخصی آگاه از اصول ترجمه‌شناسی ذکر شده، تا در پرتو مقایسه‌ آن با چهار ترجمه قبل، تأثیر آگاهی از اصول صحیح نقد ترجمه در بهبود کیفیت ترجمه روشن شود. در ترجمه‌های این اثر، وجود ترجمه‌ای وفادار به متن مبدأ ضرورت داشت، چرا که ترجمه ادبی بازآفرینی خلاق است، نه انتقال مکانیکی کلمات از زبانی به زبان دیگر و تنها در این صورت سبک خاص، قدرت بیان و پیام Wolfgang Borchert منتقل می‌شد، چیزی که در نهایت تنها در ترجمه‌ی نگارنده پایان‌نامه حاضر رعایت شد و در چهار ترجمه پیشین دیده نشده است. واژه‌های کلیدی: ترجمه‌شناسی، نقد ترجمه، چارچوب نقد ترجمه، کیفیت ترجمه، ترجمه‌آموز
    Abstract
    Als eines der wichtigsten Anliegen der Ubersetzungsdidaktik kann die systematische Entwicklung der übersetzerischen Kompetenz bezeichnet werden, welche die Studenten prinzipiell nur durch die Auseinandersetzung mit Texten w?hrend des Ubersetzens erlernen. Der Einsatz der Ubersetzungskritik und Ubersetzungsbewertung erscheint zu diesem Zweck sehr geeignet, da die übersetzerische Kompetenz nicht durch zielloses Ubersetzen irgendwelcher Texte erworben wird, sondern dadurch, dass Studenten gezielt Ubersetzungsprobleme und Ubersetzungsschwierigkeiten überwinden und Ubersetzungsprodukte bewerten und kritisieren. Die Identifizierung, Interpretierung und Untersuchung der L?sungen allgemeiner und sprachenpaarspezifischer Ubersetzungsprobleme sind die wichtigsten Aufgaben jedes Ubersetzungsunterrichtes, denn nur so k?nnen die Studierenden mit ihren ungeeigneten Ubersetzungsentscheidungen umgehen und sie m?glichst im Ubersetzungsverlauf reduzieren. Zugleich bekommen sie dadurch die Gelegenheit, Elemente, Einheiten und Strukturen der Fremdenkultur im Vergleich mit ihrer eigenen Kultur kennen zu lernen, wodurch sie dann passendere Ubersetzungsentscheidungen treffen k?nnen. Diese Arbeit beschreibt eine solche m?glichst objektive, nachvollziehbare und wissenschaftliche Ubersetzungskritik und deren M?glichkeiten und Grenzen, um dadurch die Subjektivit?t der Bewertungen zu reduzieren und die übersetzerische Kompetenz der Studenten im Ubersetzungsunterricht zu entwickeln. Die folgende Arbeit hat sich das Ziel gesetzt, den Einfluss der Kenntnis von M?glichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik auf das Ubersetzungsresultat zu verdeutlichen. Um ein solches Bild zu vervollst?ndigen, wurden im praktischen Teil der Arbeit verschiedene Textstellen analysiert. Diese Analyse wurde anhand der vier persischen Ubersetzungen von Wolfgang Borcherts Theaterstück Drau?en vor der Tür und parallel aus dem Blickwinkel einer weiteren Person ? die die Ma?st?be und Kriterien einer sachgerechten Ubersetzungskritik kennt sowie parallel an Seminaren zum Thema Ubersetzungsunterricht teilgenommen hat – beschrieben. Im Gegensatz zu willkürlichen Bewertungen, wird die Beurteilung in der vorliegenden Arbeit auf der Grundlage klarer, zuvor festgelegter Kriterien erfolgen, die in einem Modell zur Ubersetzungskritik von Katharina Rei? dargelegt sind, hinzu kommen noch einige allgemeine Modelle zur Ubersetzungskritik und Uberlegungen zur Qualit?t von Ubersetzungen. Keywords: Ubersetzungsdidaktik, Ubersetzungskritik, Ubersetzungsqualit?t, übersetzerische Kompetenz, Ubersetzungsentscheidungen.