عنوان پایان‌نامه

مقایسه محتوایی- تحلیلی اثر عرفانی- اسلامی بوستان های معرفت نوشته آنه ماری شیمل با تذکره الاولیا اثر عطار نیشابوری



    دانشجو در تاریخ ۰۹ اسفند ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "مقایسه محتوایی- تحلیلی اثر عرفانی- اسلامی بوستان های معرفت نوشته آنه ماری شیمل با تذکره الاولیا اثر عطار نیشابوری" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1782;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1782;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 66015
    تاریخ دفاع
    ۰۹ اسفند ۱۳۹۱
    دانشجو
    شقایق میثمی
    استاد راهنما
    حمیده بهجت

    «بوستانهای معرفت» اثر آنه ماری شیمل کتابی به زبان آلمانی است که مؤلف در آن کوشیده گوشه‌هایی از عرفان اسلامی (تصوّف) را به زبانی ساده و در قالب تذکره‌ها، مناجاتها و سخنان حکمت‌آمیز صوفیان بنام مشرق زمین به تصویر بکشد. این کتاب مشتمل بر مقدمه و چهل باب است که نویسنده در هر یک از آنها به ذکر احوالات و اندیشه‌های یکی از عرفای صوفیه می پردازد. بررسی اجمالی این اثر شباهت زیاد ساختاری و محتوایی آن را با «تذکره ا?ولیاء»، اثر مشهور عارف بزرگ ایرانی عطار نیشابوری، نشان می‌دهد، به گونه‌ای که می‌توان ادعا کرد بوستانهای معرفت با الهام عمیق از سبک و سیاق تذکره ا?ولیاء به رشته‌ء تحریر درآمده است. علاوه بر آن، بخشهایی از این کتاب که پیرامون زندگی و احوالات عرفای ایرانی و نیز عراقی نوشته شده‌اند، به صورت قابل ملاحظه‌ای برگرفته از محتوای تذکره ا?ولیاءِ عطار هستند. اثر حاضر ابتدا به معرفی این کتاب می‌پردازد و در ادامه آن را از ابعاد گوناگون (ساختار، هدف و محتوا) در مقایسه با تذکره ا?ولیاء قرار می‌دهد. در این قیاس، بخشهایی از کتاب که مستقیما برگرفته از تذکره ا?ولیاء و درحقیقت ترجمه‌ء آن هستند، به گونه‌ای دقیقتر مورد تحلیل قرار میگیرند. بررسی این مسئله که در تشریح احوالات و اندیشه‌های عرفای اسلامی، کدام بخشها از کتاب نامبرده به صورت برگردان مستقیم از متن تذکره ا?ولیاء هستند، کدام قسمتها مشمول حذف یا اضافات شده‌اند و نیز در کدام بخشها ترجمه‌ا‌ی غیر‌مستقیم و یا اقتباسی آزاد از نثر فارسی انجام شده است، هسته‌ء اصلی این کار را تشکیل میدهد. همچنین ملاحظات و دلایل احتمالی عملکردهای مختلفی که در انتقال متون عرفانی در این کتاب به چشم می‌خورند و نیز نوع و نحوه‌ء معادل‌گزینی در ترجمه‌ء مفاهیم و اصطلاحات خاص موجود در عرفان اسلامی به زبان آلمانی، مورد بررسی و تحلیل قرار می‌گیرند تا به این ترتیب گوشه‌هایی از مسائل و چالشهایی که مترجمان هنگام ترجمه‌ء متون عرفانی- اسلامی با آنها مواجه می‌شوند، به تصویر کشیده شود. منابع اصلی این کار کتاب آلمانی «بوستانهای معرفت» نوشته‌ء آنه ماری شیمل و اثر فارسی «تذکره‌الاولیاء» نوشته‌ء فرید الدین عطار نیشابوری هستند.
    Abstract
    G?rten der Erkenntnis ist ein deutsches Buch, bei dem es sich um die islamische Mystik, den Sufismus, handelt. Es ist eine Sammlung von mehreren mystischen Texten, die aus verschiedenen Quellen ausgew?hlt worden sind und in Form von Legenden, Gebeten und Weisheitssprüchen die Gl?ubigkeit und Uberzeugungen von vierzig morgenl?ndischen Sufimeistern widerspiegeln. Bereits aus der ersten Untersuchung des Buches ergeben sich dessen strukturellen und inhaltlichen ?hnlichkeiten mit Tadhkirat al-Auliya, dem berühmten persischen Werk, das vom gro?en Mystiker Attar Nischapuri stammt. Die ?hnlichkeiten sind teilweise so gro?, dass man behaupten k?nnte, Tadhkirat al-Auliya h?tte als erstes Muster beim Verfassen von G?rten der Erkenntnis gedient. Die vorliegende Arbeit stellt zun?chst G?rten der Erkenntnis vor und dann vergleicht es aus unterschiedlichen Blickwinkeln (aus der Sicht der Struktur, Zielsetzung und des Inhalts) mit Tadhkirat al-Auliya. Bei diesem Vergleich werden diejenigen Textstellen, die sich inhaltlich direkt auf den Text von Tadhkirat al-Auliya beziehen, pr?ziser untersucht. In einem weiteren Schritt wird festgestellt, welche Teile als wortgetreue Wiedergabe beim Ubersetzen der ausgew?hlten Textstellen von Tadhkirat al-Auliya zu bezeichnen sind, welche Stellen mit Hinzufügungen oder Auslassungen wiedergegeben worden sind und welche Teile sich als eine eher sinngem??e und/oder freie Ubersetzung erkl?ren lassen. Au?erdem besch?ftigt sich die Arbeit mit der Analyse der eventuellen Gründe für diese unterschiedlichen Vorgehensweisen der Ubersetzerin sowie mit der Art und Weise der Auswahl von geeigneten Entsprechungen für diejenigen Begriffe, die im Gebiet der islamischen Mystik von gro?er Relevanz sind. Auf diesem Wege stellt die Arbeit einige wichtige Probleme sowie Herausforderungen dar, mit denen die Ubersetzer bei der Ubertragung islamisch-mystischer Texte ins Deutsche konfrontiert werden k?nnten. Die grundlegenden Quellen dieser Arbeit sind selbstverst?ndlich die Werke G?rten der Erkenntnis und Tadhkirat al-Auliya.