عنوان پایان‌نامه

بررسی مقابله ای منظور شناختی گزیده ای از تابلوهای پیام رسان به سه زبان انگلیسی -فارسی و فرانسه براساس نظریه کنش گفتاری



    دانشجو در تاریخ ۰۲ اسفند ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی مقابله ای منظور شناختی گزیده ای از تابلوهای پیام رسان به سه زبان انگلیسی -فارسی و فرانسه براساس نظریه کنش گفتاری" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبانشناسی همگانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 1848;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 58328
    تاریخ دفاع
    ۰۲ اسفند ۱۳۹۱
    دانشجو
    سمیرا موزری
    استاد راهنما
    علی افخمی

    این پایان نامه، پژوهشی است در چهارچوب نظریه کنش‌های گفتاری سرل که به بررسی مقابله‌ای کاربردشناختی گزیده‌ای از متون نوشتاری تابلوهای پیام‌رسان در سه زبان فارسی، انگلیسی و فرانسه پرداخته است. در انجام این پژوهش، نگارنده کوشیده است تا به پرسش‌هایی پیرامون شیوه و میزان به‌کارگیری کنش‌های گفتاری مورد نظر سرل، میزان صراحت گفتار و تفاوت‌های موجود در ساختار زبان نوشتاری متن این تابلوها، پاسخ دهد. دیگر آنکه، اگرچه داده‌های این پژوهش از سه زبان مختلف در سه کشور متفاوت گردآوری شده است، ولی به لحاظ ماهیت کاربرد تابلوهای پیام‌رسان و تشابه کارکرد آنها در جوامع امروزی، این پرسش را به ذهن متبادر می‌کند که آیا ساختار نوشتاری این پیام‌ها نیز مشابهند و نوعی کلیشه‌گونگی بر صورت زبانی متون آنها حاکم است یا خیر. داده‌های این پژوهش در فصل سوم معرفی شده‌ و در فصل چهارم مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته‌اند. نتایج تحلیل داده‌ها در پاسخ به پرسش‌های طرح شده و نیز آزمون فرضیه‌های ارائه شده در این تحقیق، نشان دادند که میزان استفاده از کنش‌های گفتاری در هر سه زبان، در خصوص موضوع مورد بررسی یکسان بوده است، اما رفتار سه زبان از نظر صراحت گفتار با هم تفاوت دارد. تجزیه و تحلیل صورت‌ ساختاری پیام‌ها نشان داد که هر زبان از این نظر متفاوت عمل کرده و از امکانات مختلف خود، در قالب‌های گوناگون برای ارائه پیام به مخاطبان، استفاده می‌کند. در این میان زبان فارسی بویژه، تفاوت ساختاری بیشتری نسبت به دو زبان دیگر از خود نشان می‌دهد. کلید واژه‌ها: بررسی مقابله‌ای، تابلوهای پیام‌رسان، تحلیل گفتمان، کنش گفتاری، صراحت گفتار
    Abstract
    The thesis is a contrastive pragmatic study on a selected number of public notices in Persian, English and French, on the basis of Searle’s theory of Speech act. Through this research whose data were gathered from Iran, USA and France, the researcher has tried to answer the questions around how and to what extent do the aforementioned languages utilize the speech act types in the framework of Searle’s theory, their directness/indirectness and the differences in the syntactic structure of the notice texts, as well. Although the research data have been gathered from three different countries, the practical nature of these notices and their similar functional usage in present-day societies put this question forward whether the written syntactic patterns of the notices are totally identical as well. The research data are presented in chapter 3 and described in chapter 4. The data analysis shows that all the three languages use the speech act types in the same way, i.e. the frequency of the speech act types is the same, but they show different behavior regarding the speech directness or indirectness. The structural forms of the notices are different, for the languages use their different grammatical possibilities to communicate with their addressees appropriately. Persian, for instance, shows a relatively different behavior in this regard. Key words: contrastive analysis, public notices, discourse, speech act, speech directness