عنوان پایان‌نامه

اصطلاح شناسی آلمانی و ترجمه پذیری آن به زبان فارسی براساس گزیده ای از آثار ترجمه شده برتولت برشت



    دانشجو در تاریخ ۰۹ تیر ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "اصطلاح شناسی آلمانی و ترجمه پذیری آن به زبان فارسی براساس گزیده ای از آثار ترجمه شده برتولت برشت" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1215;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 38901
    تاریخ دفاع
    ۰۹ تیر ۱۳۸۷
    استاد راهنما
    حمیده بهجت

    چکیده اصطلاح‌شناسی به ارتباط پیچیده بین واژه‌ها و یا عبارتهای زبانی می‌پردازد، یعنی آنهایی که حداقل از دو واژه با معنایی مستقل تشکیل شده‌اند و جزیی از یک مجموعه زبانی به عنوان واحدهایی کامل و مستقل می‌باشند. واژه تخصصی "اصطلاحات" (تعابیر ویژه) پدیده‌هایی زبانی در علم اصطلاح شناسی هستند که ماهیت پدیده‌های پیچیده را در کوتاهترین و مناسب‌ترین حالت نشان می‌دهند. این ترکیبات برای مترجم به دلیل در کنار هم قرار گرفتن معنای اصطلاحی و لفظی و همچنین گوناگونی تداعی معانی که توسط گویندگان زبان مادری برانگیخته شده و بوجود می‌آیند، مشکلاتی را ایجاد می‌کنند. این بدین سبب است که تنها در مواردی اندک بین دو زبان، اصطلاحات مشترکِ معادل وجود دارد. این دشواری در ترجمه زمانی بیشتر آشکار می‌شود که در متون ادبی با اصطلاحات بازی شده و این اصطلاحات نقشی در یکپارچگی متن، ایجاد سبک و ویژگیهای خاص و وابسته به شرایط موجود در متن بازی می‌کنند. در رسالهء حاضر برخی از روشهای ترجمه را از کُلر (1972)، بورگر (1973)، گِلِزر (1986)، کُستا (1986) و همچنین تفکر هرمنویتیک در ترجمه توسط اشتُلتسه (2001) را مورد توجه قرار داده و به کمک آنها در بخش آخر مثالهایی را که از دو اثر برشت ("ننه دلاور و فرزندان او" و "زن خوب ایالت سچوان") انتحاب شده‌اند گروه‌بندی کرده‌ام.
    Abstract
    Abstract Die Phraseologie besch?ftigt sich mit komplexen Wortverbindungen bzw. sprachlichen Ausdrücken (Phraseologismen), also solchen, die aus wenigstens zwei W?rtern mit eigenst?ndiger Bedeutung bestehen und von den Mitgliedern einer Sprachgemeinschaft als ganze, fertige Einheiten aufgefasst werden. Für Ubersetzer stellen diese Wendungen aufgrund des Nebeneinanders von übertragener und w?rtlicher Bedeutung sowie der vielf?ltigen Assoziationen, die sie beim Muttersprachler wecken, ein spezielles Problem dar. Dies h?ngt u. a. damit zusammen, dass sich nur in den seltensten F?llen zwischen zwei Sprachen ?quivalente phraseologische Paare finden lassen. Das Ubersetzungsproblem versch?rft sich, wenn Phraseologismen zur Textkoh?renz, Stilbildung, Situations- oder Personencharakteristik beitragen. In dieser Arbeit ziehe ich einige Ubersetzungsverfahren von Koller (1972), Burger (1973), Gl?ser (1986), Kosta (1986) sowie das hermeneutische Denken beim Ubersetzen von Stolze (2001) in Betracht, mit deren Hilfe die ausgew?hlten Beispiele aus den zwei Stücken von Bert Brecht („Mutter Courage und ihre Kinder“ und „der gute Mensch von Sezuan“) im letzten Teil der Arbeit eingeteilt und untersucht werden.