عنوان پایان‌نامه

جایگاه فریدریش شیلر در ایران با نگاهی بر ترجمه های فارسی آثار وی



    دانشجو در تاریخ ۱۴ اسفند ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "جایگاه فریدریش شیلر در ایران با نگاهی بر ترجمه های فارسی آثار وی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1569/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 53580
    تاریخ دفاع
    ۱۴ اسفند ۱۳۹۰
    دانشجو
    مهدی کرباسی
    استاد راهنما
    حمیده بهجت

    چکیده شیلر شاعر معروف آلمانی، نمایشنامه نویس، فیلسوف و مورخ بود. او یکی از مهم ترین چهره های تاریخ ادبیات آلمانی است، که همراه با یوهان ولفگانگ فون گوته سبک "کلاسیک وایماری" را بنیان نهاد. او تنها مؤلف آثار فراوان و نمایشنامه هایی با زبانی قدرتمند نیست، بلکه نویسنده ایست سیاسی که اواخر قرن هیجده میلادی آرمان های عقل گرایی، انسان دوستی و آزادیخواهی را با قاطعیت در ادبیات بیان نمود. شیلر شاعری بسیار موفق نیز بود. تصنیف های وی از محبوب ترین اشعار آلمانی به شمار می آیند. تأثیر شیلر بر فرهنگ آلمانی فقط از طریق خوانده شدن آثارش نبوده است. بسیاری از نمایشنامه های وی هنوز از برنامه¬های ثابت تماشاخانه های بزرگ اروپا هستند و عبارت¬ها و ضرب المثل¬های بسیاری در زبان آلمانی برگرفته از آثار او هستند. پایان نامه پیش روی به بحث در مورد جایگاه فریدریش شیلردر ایران، نظریات وی در باب تاریخ، هنر، فلسفه و آثاراو که تا کنون به فارسی برگردانده شده اند، می پردازد. نخستین کتابی که از یک نویسنده آلمانی به فارسی ترجمه شده، اثری از شیلر (خدعه و عشق) بوده است، که توسط میرزا یوسف خان اعتصام الملک پدر شاعره معروف ایرانی پروین اعتصامی، از زبان فرانسوی به فارسی برگردانده شده ودر یک قرن پیش به چاپ رسیده است. اکثر آثاری که تا کنون از شیلر به فارسی ترجمه شده اند، توسط ادیبان ایرانی صورت گرفته است که در میان آنان می توان از نویسندگان بزرگی چون محمد علی جمال زاده و بزرگ علوی نام برد. در کنار ترجمه ها، مقالاتی که در مورد شیلر و آثارش به چاپ رسیده و هم چنین مقدمه ها و مؤخره هایی که مترجمان آثار وی تالیف نموده اند، در جایگاهی که فریدریش شیلر در ایران از این طریق کسب نموده، نقش ویژه ای داشته اند. از اینرو این پایان نامه به معرفی این تألیفات و شرح مهمترین آن ها می پردازد. آثار شیلر اگر چه از سال های دور به ایران راه یافتند، اما با این وجود از انعکاس شایسته ای در سرزمین ما برخوردار نیستند. نتایج به دست آمده از این پایان نامه نشان می دهند که فریدریش شیلر این شاعر و نویسنده بنام آلمانی، در ایران آنچنان که با شهرت ومنزلت او انطباق داشته باشد، شناخته شده نیست. بسیاری از آثار وی تا به امروز به فارسی ترجمه نشده و بیشتر نمایشنامه هایش هنوز در ایران اجرا نشده اند.
    Abstract
    Abstract Schiller war ein berühmter deutscher Dichter, Dramatiker, Philosoph und Geschichtschreiber. Er ist eine der bedeutendsten Gestalten der deutschen Literaturgeschichte, der zusammen mit Johann Wolfgang von Goethe den Stil der Weimarer Klassik begründete. Er war nicht nur Verfasser unersch?pflicher, sprachkr?ftiger Dramen, sondern auch der politische Dichter in deutscher Sprache, der die Vernunfts-, Humanit?ts- und Freiheitsideale am Ende des 18. Jahrhunderts entscheidend in der Literatur zum Ausdruck brachte. Schiller war ein recht erfolgreicher Lyriker. Seine Balladen z?hlen zu den beliebtesten deutschen Gedichten. Schillers Einfluss auf deutsche Kultur erfolgte nicht nur dadurch, dass seine Werke gelesen wurden. Viele seiner Theaterstücke geh?ren noch bis heute zum Standardrepertoire der grossen europ?ischen Theaterh?user und viele Sprichw?rter und Redewendungen in der deutschen Alltagssprache stammen aus seinen Werken. Die vorliegende Magisterarbeit befasst sich mit Schillers Rezeption im iranischen Kulturkreis. Dazu wird zun?chst seine Weltanschauung in Betracht gezogen. Dann wird aufgezeigt, welche Werke von ihm bereits ins Persische übersetzt und welche Texte bis jetzt über ihn oder seine Werke auf Persisch verfasst worden sind. Das erste Buch eines deutschsprachigen Schriftstellers, das ins Persische übersetzt wurde, ist ein Werk von Schiller (Kabale und Liebe), das von Mirz? Yussef Ch?n-e E-tess?molmolk,Vater der bekannten persischen Dichterin Parwin-e E-tess?mi aus dem Franz?sischen ins Persische übersetzt wurde. Es gibt weitere Werke von Schiller, die von anderen grossen iranischen Schriftstellern wie ?amalz?deh und Bozorge Alawi übersetzt und sogar meistens mit einem Vorwort versehen wurden. Bei der Beurteilung der Schillers Rezeption im Iran sind daher den Vor- bzw. Nachworten dieser namhaften Literaten und Ubersetzer eine besondere Rolle beizumessen. Somit werden solche Aufs?tze in dieser Arbeit vorgestellt und die wichtigsten von ihnen n?her dargestellt. Die Werke von Schiller fanden zwar vor sehr langer Zeit Zugang in den Iran, aber trotzdem haben die Rezeption seiner Werke hierzulande ihre gebührende Resonanz nicht gefunden. Die Ergebnisse dieser Arbeit zeigen, da? Friedrich Schiller, dieser namhafter deutscher Schriftsteller und Dichter im Iran weniger bekannt ist, als es seiner weltweiten Berühmtheit und Würde entspricht. Viele seiner Werke sind bis heute noch nicht ins Persische übersetzt und die meisten seiner Theaterstücke im Iran noch nicht aufgeführt worden.