مطالعه مکانی علم جغرافیا و ترجمه در ترجمان ها اثر برایان فریل
- رشته تحصیلی
- زبان وادبیات انگلیسی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1637/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 58441
- تاریخ دفاع
- ۱۵ مهر ۱۳۹۱
- دانشجو
- محمدباقر شعبان پور
- استاد راهنما
- مریم سلطان شهدتاج بیاد
- چکیده
- تئوری های میشل فوکو، در دهه های آخر قرن بیستم، تعریف فضا و مکان را دچار تغییرات اساسی کرد. مکان همیشه بعنوان فضایی مرده، ثابت، و منفعل شمرده می شد که توسط انسان ها اشغال شده است، اما فوکو استدلال می کند که نه تنها مکان توسط انسان ها تولید می شود، بلکه مکان خود انسان تولید میکند. بنابراین، محققین، در حال حاضر اهمیت زیادی برای نقشی که فضا و مکان در تاریخ و تاریخ نویسی بازی می کند، قائل هستند. بعلاوه اینکه، علم جغرافیا، که خود رسما دانش مطالعه فضا/مکان محسوب می شود، در دوره ی اخیر مورد توجه بسیار قرار گرفته است. تئوری "قدرت و دانش" میشل فوکو، و تاکید او بر نحوه ی توزیع فضا/مکان در عرصه ی اجتماعی توسط گفتمان غالب در جامعه، یکی از دلایل این توجهات می باشد. "تئوری قدرت و دانش" فوکو را نیز می توان برای تفسیر و تبیین نقش ترجمه در فرآیند بدست آوردن و حفظ استیلای بر دیگری، بکار گرفت. ترجمه، فرآیندی است که در آن یک مفهوم، در یک سیستم ارتباطی زبانشناختی و فرهنگی، در مکانی خاص، به سیستمی دیگر انتقال داده می شود. و در طول فرآیند انتقال، بخش زیادی از آن مفهوم جا می ماند و یا از بین می رود. با توجه به آرای جرج اشتاینر، ترجمه کنشی است برای تملک، که شامل تعرض و تجاوز هم می شود. در نتیجه، ترجمه می تواند ابزاری باشد برای گفتمان حاکم. آنگاه که مفاهیم فرهنگی یک جامعه ترجمه می شوند، همزمان آن مفاهیم بر مبنای علایق و سلایق مترجم دچار دگرگونی شده و توسط او تنظیم و تعدیل می شود. این تحقیق، نمایشنامه "ترجمان ها" ی بریان فریل را مورد مطالعه قرار می دهد تا نشان دهد که رویکرد بریان فریل به تاریخ، قدرت، دانش، و فضا-آنگونه که در نمایشنامه آمده است-قرابت معنا داری دارد با تئوری های میشل فوکو در مورد تاریخ، قدرت، و دانش. این نمایشنامه تصویری می کشد از نابودی زبان گیلیک-زبان بومی مردم شمال انگلیس- در ایرلند. در حقیقت انقراض زبان گیلیک پروژه ای بود که توسط گفتمان حاکم در آن زمان، امپراطوری بریتانیا، دنبال و مهندسی شد. اینکه چگونه اجرای پروژه نقشه برداری از ایرلند توسط رسته اردنانس-مهمات-ارتش انگلیس، فرهنگ ایرلندی را به انقراض کشید یکی از موارد مورد بحث در این تحقیق است. از موارد مورد بحث، دیگر این است که چگونه پروژه ی نقشه برداری از ایرلند منتهی شد به تغییر و ترجمه مکان-نام ها، و انگلیسی کردن نام مکان هایی که کاملا به زبان گیلیک و خود دارای هویت و تاریخی شفاهی بوده اند. پیشرفت های شگرف علمی در جغرافیا، راه را برای استعمار هموار کرد تا بتواند استیلای خود بر ایرلند را قوت ببخشد.با کمک تئوری "قدرت و دانش" میشل فوکو، می توان نشان داد که علم جغرافیا و ترجمه، همانگونه که در این نمایشنامه نشان داده شد، قسم هایی هستند از دانش عمومی زمان که به امپراطوری بریتانیا کمک کرده اند تا بتواند خود را بازسازی کرده و از مشکلات بالقوه موجود در داخل و خارج از مرزهای خود جلوگیری و آنها را مدیریت کند. از آن طرف، نویسنده ای وطن-دوست می تواند مردم خود را به سمتی هدایت کند تا بتوانند ضره ها و ضربه های روحی ناشی از خسارات فرهنگی را مدیریت کنند. این تحقیق تلاش کرده است تا نقش چنین نویسنده ای را با بررسی "فضائیت" ی که بریان فریل با "ترجمان ها" بوجود آورد، ترسیم کند. "فضائیت" بوجود آمده توسط این نمایشنامه، هم فضای داخل نمایشنامه، هم فضای صحنه ی تئاتر، و هم فضای اجتماعی را در بر می گیرد. یکی از ابتکارات بزرگ بریان فریل در این اثر، این است که او جمله ها را به زبان انگلیسی می نویسد اما مخاطبان ایرلندی این جملات را به زبان بومی خود-گیلیک-می شنوند. کل نمایش به زبان انگلیسی است، اما مخاطبان ایرلندی شخصیت های انگلیسی و ایرلندی را با توجه به جملاتی که ادا می کنند از هم تمییز می دهند. این ابتکار فریل از این جهت است که او تلاش می کند از جنبه ی هتروتوپیک فضای تئاتری استفاده کند تا راه حل های خود را برای حل مشکلات و مناقشات موجود در ایرلند ارائه دهد. کلید واژه ها: فوکو، فضا، جغرافیا، ترجمه، بریان فریل، "ترجمان ها"
- Abstract
- In the last decades of the twentieth century, with Foucault’s theories, the definition of space and place changed drastically. Place had been regarded as a dead, fixed and passive space occupied by man, but Foucault argued that place is produced by man, and it also produces man. Consequently, scholars presently put premium on the role which space and place play in history as well as historiography. In addition, Geography which is officially the science of studying space/place has also received great attentions. Foucault’s theory of power and knowledge and his emphases on the distribution of space/place in social arena by the dominant discourse is one of the reasons. Foucault’s theory of power and knowledge can be applied in order to interpret the role of translation in the process of gaining or maintaining domination. Translation is a process in which a concept in a cultural or linguistic system of communication in a particular place is transferred into another system. And a huge part of the meaning in this process is lost. According to George Steiner, translation is an act of appropriation and it involves aggression; thereupon, it can be an apparatus of the dominant discourse. Once the cultural concepts in a society are translated; then they are modulated based on the favors of the translator. This thesis studies Brian Friel’s Translations to show that Friel’s attitude toward history, power, knowledge, and space in the play is markedly close to Foucault’s theories on history, power, and knowledge. The play depicts the beginning of the extinction of Gaelic language in Ireland, which was orchestrated by the dominant discourse of the time, British Empire. It discusses how the Irish culture became extinct by the implementation of Ireland Ordnance Survey in which Irish toponyms were Anglicized. The production of geographical breakthroughs paved the way for the colonizer to strengthen its domination over Ireland. According to Foucault’s theory of power and knowledge, geography and translation, as shown in the play, are parts of the general knowledge of the time which aid the reconstitution of the British power to manage and hamper the potential troubles from the inside and the outside. On the other hand, a nationalist author can lead his nation to manage the trauma of cultural losses, which is shown by analyzing the spatiality made by Brian Friel’s Translations inside and outside the play. One of Friel’s great experiments in the play is that he wrote the lines in English but the audience distinguishes the Irish-speaking and English-speaking characters. That is in line with Friel’s attempt to use the heterotopic aspect of theatrical space to proclaim his prescription for Irish troubles. Key Words: Foucault, Space, Geography, Translation, Brian Friel, Translations