عنوان پایاننامه
فرهنگ لغات و اصطلاحات منطقه خانیان
- رشته تحصیلی
- زبان و ادبیات فارسی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 1626;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 54033
- تاریخ دفاع
- ۲۸ شهریور ۱۳۹۱
- دانشجو
- محمدجواد سام خانیانی
- استاد راهنما
- منوچهر اکبری
- چکیده
- بدون تردید یکی از جنبه های بارز نمود فرهنگ در هر مکانی زبانست، در واقع مردمان هر جایی از طریق زبانست که آیین و رسوم، عقاید، نوع معیشت، دغدغه هاو نگرش های خود را نشان می دهند. به عنوان مثال اگر به واژگان، ضرب المثل ها و شعرهای محلی که در میان گالش ها رایج است نگاهی بیندازیم متوجه نوع افکار و معیشت آنها می شویم. بررسی زبان و ادبیات هر قومی به نوعی بررسی مسائل فرهنگی- اجتماعی آن نیز محسوب می شود. بنده به نوب? خودم سعی کردم در بخشی از این حیطه گامی هر چند کوچک بردارم؛ لذا به ضبط واژگان خانیان پرداختم که در واقع بخشی از واژگان گالش های مناطق مرتفع مرکز تنکابن است. مختصرا به دو نکته اشاره میکنم: 1- به دلیل اینکه مردمان خانیان- که جز مردمان نواحی کوهپایه ای محسوب می شوند- به مناطق جلگه ای و ساحلی مهاجرت کرده اند، اشتراکات زبانی بسیاری با مردمان نواحی جلگه ای پیدا کردهاند؛ بنابراین در واژگان گردآوری شده به لغاتی بر می خوریم که مربوط به امور زراعی و کشاورزی است و نه گالشی. 2- خانیان روستایی از دهستان سه هزار است. درابتدا بر آن بودم که به جمع آوری واژگان مناطق دو هزار و سه هزار بپردازم اما فرصت اندک و بیم پایان نیافتن کار مرا از این مهم باز داشت. ضمن اینکه این امر نیازمند همکاری تعداد بیشتری از افراد است. مخلص کلام اینکه امیدوارم این کار تلنگری باشد و شروعی برای ضبط واژگان دو هزار و سه هزار( ضبط واژگان گالشی ارتفاعات مرکز تنکابن) که در این صورت خدمت بزرگی به زبان و فرهنگ این منطقه می شود. روال کار این حقیر بدین ترتیب است که مطالب را در چهار فصل گردآورده ام. در فصل اول به موقعیت جغرافیایی و در فصل دوم به موقعیت زبانی خانیان پرداخته ام و در انتهای فصل دوم به طور مختصر به مقایسه آوایی و دستور زبان خانیانی با زبان فارسی معیار اشاره داشته ام. فصل سوم مربوط به واژگان است،که واژه ها ابتدا آوانگاری شده و سپس تلفظ فارسی روبروی آن نوشته شده است و برای سهولت استفاده مخاطبان ترتیب الفبایی واژگان بر اساس تلفظ فارسی کلمات در نظر گرفته شده است. همچنین در زیر بعضی واژهها جمله ای به عنوان شاهد مثال آورده شده خصوصا برخی مصادر تا مخاطب با چگونگی صرف آن مصدر نیز آشنا گردد. فصل چهارم ضرب المثل ها را در بر می گیرد که در آنجا نیز ابتدا عبارات آوانگاری شده اند و سپس تلفظ فارسی آنها آمده است. لغات کلیدی : خانیان، گالش ها ، زبان ، گویش ، لهجه ، ضرب المثل ها
- Abstract
- Doubtless, one of the obvious aspects of culture in every place is language, indeed the people of everywhere show their rituals and customs, believes, living type, concerns and attitudes by means of language. For instance, if we review the words, proverbs and local poems which are common among the stockbreeders, we will understand their living and thinking style. Studying the language and literature of each tribe is considered somehow as study on its cultural-social issues. I attempted to take although a small step in this context, thus I have recorded the words of Khanian that is in fact a part of words used by stockbreeders in the highlands at the center of Tonekabon. Two points are mentioned briefly as follows: 1- Because Khanian people that are considered as people of foothill zones have immigrated to plain and coastal zones, have found s many linguistic commonalities with the people of plain areas; thus in the compiled words, we encounter some words that are related to the agricultural and farming affairs and not stockbreeding. 2- Khanian is a village located in Sehezar Rural District. Firstly, I intended to collect the words of Dohezar and Sehezar zones but due to the short time and fearing from non-completion of project inhibited me to continue. Furthermore, it requires the cooperation of more people. In short word, I hope this work to be a fillip and beginning for recording the words of Dohezar and Sehezar (recording stockbreeding words of highlands at the center of Tonekabon), in case of realization it will be a great service to the language and culture of this zone. This paper has been compiled in four chapters as follows: In the first chapter, the geographical situation and in the second chapter the linguistic situation of Khanian is discussed and at the end of second chapter, the Khaniani phonetics and grammar is compared to the Persian language briefly. Third chapter is related to the words, at first the words are phoneticized and then the Persian pronunciation are written in front of them and for convenience of the readers, the alphabetic order of words is sorted according to the Persian pronunciation of the words. As well as, below some words, a sentence is written as the example particularly some infinitives in order to introduce its conjugation quality to the reader. Fourth chapter discuss about the proverbs that at first, the terms are phoneticized and then their Persian pronunciation are written. Keywords: Khanian, Stockbreeders, Language, Dialect, Accent, Proverbs