عنوان پایان‌نامه

بررسی ساخت اطلاعی در ترجمه قران کریم



    دانشجو در تاریخ ۱۵ مهر ۱۳۸۸ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی ساخت اطلاعی در ترجمه قران کریم" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبانشناسی همگانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 96673;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 43444
    تاریخ دفاع
    ۱۵ مهر ۱۳۸۸
    استاد راهنما
    علی افخمی

    در این پایان‌نامه سعی بر آن است تا به بررسی تأثیر ساخت اطلاعی در ترجمه قرآن مجید به زبان فارسی پرداخته شود. هدف از تدوین این پژوهش آن است که مشخص گردد توجه به ساخت اطلاعی زبان وحی در آیات قرآن چه نقشی در صحت ترجمه این کتاب مقدس دارد و بر این مبنا کدامیک از ترجمه‌های مورد بررسی موفق‌تر عمل کرده‌اند. آرای هالیدی در خصوص ساخت اطلاعی، شالوده نظری این پژوهش را شکل داده‌است. فصل اول پایان‌نامه حاضر، به ارائه طرح کلی پژوهش اختصاص دارد. در فصل دوم ابتدا خلاصه‌ای از نظریه ساخت اطلاعی به همراه ملاحظات نظری در این پایان‌نامه ارائه شده، سپس به مرور مطالعات برخی از زبانشناسان و تحلیلگران کلام در خصوص ساخت اطلاعی و تأثیر آن بر ترجمه در حوزه متون دینی پرداخته شده‌است. فصل سوم این پایان‌نامه به تحلیل داده‌ها اختصاص داده شده‌است. داده‌های مورد بررسی، بیست و پنج آیه از قرآن مجید است که در پنج ترجمه فارسی قرآن الهی قمشه‌ای، خرمشاهی، فولادوند، مجتبوی و یاسری از نظر ساخت اطلاعی (به تفکیک اطلاع کهنه، اطلاع نو و حالت بی‌نشان) و میزان موفقیت در برگرداندن این ساخت از زبان مبدأ به زبان مقصد تحلیل گردیده‌است. در فصل پایانی این پژوهش نیز به نتیجه‌گیری مباحث ارائه شده پرداخته می‌شود. بر اساس آنچه در پایان‌نامه حاضر آمده‌است، می‌توان نتایج اصلی پژوهش را به این ترتیب ذکر کرد: •در برخی آیات، حفظ صورت ساخت نشاندار عربی در ترجمه به زبان فارسی ممکن نیست. •گرچه صورت ساخت اطلاعی هنگام ترجمه از زبان عربی به فارسی در بسیاری از موارد نادیده گرفته شده، مترجمین کوشیده‌اند معنای تأکیدی موجود در آیه که در جابجایی اطلاعات کهنه و نو نمود یافته‌ به گونه‌ای در ترجمه فارسی بگنجانند. •در صورت توجه به معنای نشانداری، نادیده گرفتن صورت نشانداری آسیب اندکی به متن آیه وارد می‌کند.
    Abstract
    The present study tries to discover the influence of information structure in Quran translation into Farsi. The aim of the study is to clarify the importance of considering information structure of Arabic, regarding the translation of the Quran as a holy book. Based on the issue we evaluate the success of the selected translations. A summary of information structure is accompanied with a review of related literature and basic concepts in the second chapter. Chapter three is dedicated to data analysis. The analysis has been done about 25 verses of the holy Quran in five Farsi translations to judge their success in translating the information structure of verses with marked structure from Arabic into Farsi. The results of the study were: • There are cases in which maintaining the marked form of Arabic in Farsi is impossible. • Although the form of information structure has been ignored in many cases, the translators have tried to keep the emphatic meaning of conversing old and new information in Farsi. • Ignoring the marked form would not ruin the whole translation.