عنوان پایان‌نامه

بررسی زبان شناختی قواعد نگاشت در تبدیل نوشتار فارسی با حروف لاتین به فارسی



    دانشجو در تاریخ ۲۵ تیر ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی زبان شناختی قواعد نگاشت در تبدیل نوشتار فارسی با حروف لاتین به فارسی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبانشناسی همگانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 4054;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 67639
    تاریخ دفاع
    ۲۵ تیر ۱۳۹۱
    استاد راهنما
    محمود بی جن خان

    پژوهش حاضر به بررسی زبان‌شناختی الگوهای نگاشت در تبدیل متون پینگلیش به فارسی می‌پردازد. این تحقیق برآنست تا با استفاده از شبیه‌سازی شیو? نوشتاری پینگلیش به یک نظام نوشتاری که دارای اجزای سازنده با روابط نظام‌مند می‌باشد، به بررسی روابط موجود میان نگاره‌های مورد استفاده در این شیو? نوشتاری با نگاره‌های خط فارسی بپردازد. در این تحقیق دو فرضی? اصلی مطرح می‌باشد: نخست اینکه با یافتن الگوهای نگاشت در تبدیل متون پینگلیش به فارسی و بررسی زبان‌شناختی این الگوها، می‌توان متن پینگلیش را با دقت بالایی به متن فارسی تبدیل کرد. فرضی? دومی که در این پایان‌نامه مطرح شده، این است که خط پینگلیش عمق نوشتاری کمتر و بنابراین شفافیت آوایی بیشتری نسبت به خط فارسی دارد. این تحقیق برای تأیید درستی یا نادرستی فرضیه‌های موجود، پس از معرفی انواع نظام‌های نوشتاری، اجزای سازند? آنها و همچنین روابط درونی عناصر سازنده، به بررسی دقیق این دو نوع نظام نوشتاری می‌پردازد. برای رسیدن به توصیفی دقیق و جامع از شیو? نوشتاری پینگلیش در این تحقیق، داده‌هایی مشتمل بر سیزده هزار کلم? پینگلیش (داده‌های مورد استفاده در مبدل پینگلیش نرم‌افزار ویراستیار) به همراه معادل فارسی آنها مورد بررسی دقیق قرار گرفته است و روابط موجود میان نگاره‌های پینگلیش و نگاره‌های نظام نوشتاری فارسی به صورت طبقه‌بندی‌‌شده ارائه می‌شود. نتایجی که براساس تحلیل نوع راوبط موجود میان این دو دسته از نگاره‌ها بدست آمد، درستی هر دو فرضی? پایان‌نامه را تأیید می‌کند و همچنین ماهیت نظام نوشتاری پینگلیش را به صورت کامل و دقیق آشکار می‌سازد. این پایان‌نامه علاوه بر شیو? نوشتاری پینگلیش، مشکلات و مزایای نظام نوشتاری فارسی را نیز در قالب بررسی دقیق و همه‌جانب? اجزای تشکیل‌دهند? آن ارائه می‌دهد.
    Abstract
    The current study aims to linguistically analyze the mapping rules applied in converting Pinglish into Persian Orthography. By stimulating and reconstructing the Pinglish into a writing system with specific constructive components and systematic relations among its components, the study aims to address the relations existing between graphemes of Pinglish and Persian .Two main hypotheses are presented here: first, discovering the mapping rules applied in converting Pinglish to Persian and linguistically studying of the rules let us convert Pinglish texts into Persian orthography with high precision. The second hypothesis suggests that Pinglish has less orthographic depth and consequently enjoys more phonetic transparency than the Persian orthography. To confirm the proposed hypotheses, after introducing all writing systems, their components and relations within them, we study these two writing systems in details. To achieve an accurate and comprehensive description of Pinglish writing patterns, we apply a corpus of thirteen thousand Pinglish words (the data used in Vyrastyar Pinglish convertor) along with their Persian equivalents and provide the existing relations between Pinglish graphemes and Persian orthography in a classified form. The results confirm the hypotheses proposed by the study and clarify the characteristics of Pinglish writing method. Besides, studying the Pinglish writing methods, this work tries to present the advantages and disadvantages of Persian writing system by a precise and comprehensive study on its constructive components.