عنوان پایان‌نامه

بررسی جهانی های ترجمه در متون داستانی کودک و نوجوان ترجمه شده از انگلیسی به فارسی



    دانشجو در تاریخ ۲۷ شهریور ۱۳۹۱ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی جهانی های ترجمه در متون داستانی کودک و نوجوان ترجمه شده از انگلیسی به فارسی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبانشناسی همگانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 1872;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 57560
    تاریخ دفاع
    ۲۷ شهریور ۱۳۹۱
    دانشجو
    سارا قدیانی
    استاد راهنما
    رضا مقدم کیا

    نظریه همگانی های ترجمه معتقد است که ترجمه رمزگان سومی است که ویژگی هایی متفاوت از زبان مبدا و مقصد دارد. از جمله این ویژگی ها می توان به صراحت و سادگی متن ترجمه شده از نظر واژگانی، صرفی و نحوی اشاره کرد. یکی دیگر از همگانی های ترجمه نمایایی زبان مبدا است که بر اساس آن گفته می شود متن ترجمه بیشتر به زبان مبدا گرایش دارد. در تحقیق حاضر وضعیت متن های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی را با تهیه سه پیکره زبانی از متن¬های تالیفی و ترجمه به فارسی و متن های تالیفی زبان انگلیسی و یک برنامه رایانه¬ای، از نظر ویژگی صراحت و سادگی و با توجه به نظریه ترجمه به عنوان رمزگان سوم بررسی خواهیم کرد. به منظور بررسی نمایایی زبان مبدا، آمار گردآوری¬شده از جمله¬های مجهول حاکی از آن بود که در مورد کاربرد ساخت مجهول در متن های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی، نمایایی زبان مبدا به چشم نمی خورد و متن های ترجمه شده در استفاده از ساخت مجهول، الگویی مشابه الگوی متن های تالیفی فارسی دارند. همینطور برای بررسی صراحت متن های ترجمه شده، میزان استفاده از ضمیرهای سوم شخص مفعولی بررسی گردید و نتایج آن نشان داد صراحت متن های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی از صراحت متن های تالیفی انگلیسی، بیشتر و از صراحت متن¬های تالیفی فارسی، کمتر است. برای اندازه گیری میزان سادگی متون ترجمه شده، میانگین طول جمله در متون بررسی شد و آمار به دست آمده حاکی از آن بود که میانگین طول جمله در متن های ترجمه شده از انگلیسی به فارسی تفاوت چندانی با متن های تالیفی انگلیسی ندارد در حالیکه از میانگین طول جمله در متن-های تالیفی فارسی بسیار بیشتر است.
    Abstract
    The theory of translation universals believes that translation is a third code with different specifications than original and target languages. Some of these specifications include the simplification and explicitation of translated text in terms of lexical, synthesized and semantics items. One of the other translation universals is the demonstration of source language (SL shining through), i.e. translation inclined to the source language. In the present paper, we are going to study the situation of translated texts from English to Persian by preparing three language corpus from written texts in Persian, translated texts into Persian and written texts in English and a computer program, from explicitation and simplification specifications’ point of view and considering translation theory, as the third code. To investigate the source language shining through, the gathered statistics from passive sentences show that in the translated texts from English into Persian, there is no symbol of source texts, and translated texts own the similar model in using passive style like Persian written texts. Moreover, to study the explicitation of translated texts, we have studied the amount of usage of third person objective pronouns and the result shows that the explicitation of translated texts from English to Persian is more than the written texts in English and less than written texts in Persian. To measure the simplicity of translated texts, the length of sentences have been studied in the texts and the obtained statistics demonstrated that the average of length of sentences in the translated texts from English into Persian is not different so much from written texts in English, while; it is so much more than the average of length of sentences in written texts in Persian.