عنوان پایاننامه
ترجمه مقولات فرهنگی در ادبیات تعلیمی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 36984;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1/0589
- تاریخ دفاع
- ۲۱ بهمن ۱۳۸۶
- دانشجو
- ایدا سعیدی توکلی
- استاد راهنما
- نادر حقانی
- چکیده
- ترجمه مقولات فرهنگی در بحث های ترجمه شناسی، موضوعی پیچیده و هزارتو می باشد. مقولاتی که انعکاس کننده فرهنگ یک جامعه هستند معمولا برای سایر جوامع که دارای فرهنگ متفاوت می باشند، غیر قابل درک بوده و بعضا نیز منجر به ایجاد سوء تفاهم می گردند. در گفتگوی میان فرهنگی که فرهنگ های مختلف با یکدیگر به مباحثه می پردازند، مشکل ترجمه مقولات فرهنگی و تفهیم مخاطبان به دلیل تفاوت های فرهنگی مشهود می باشد. مقولات فرهنگی به دلیل جایگاه ویژه ای که دارند بیشتر در متون ادبی به چشم می خورند. در این میان ادبیات تعلیمی که علاوه بر آموزه های اخلاقی دارای ارزش ادبی نیز می باشد، با هدف تعلیم و آموزش اخلاقیات، که بر گرفته از فرهنگ یک جامعه است، به سایر زبان ها ترجمه می شود. ترجمه مقولات فرهنگی در ادبیات تعلیمی که بازتاب باورها، آداب و رسوم و اخلاقیات یک جامعه می باشد، می تواند به طور کلی به دو صورت انجام گردد: ترجمه لغت به لغت و ترجمه مفهومی. ترجمه لغت به لغت گرچه مقولات فرهنگی زبان مبدأ را بدون تغییر به زبان مقصد وارد می کند اما خواننده ای که با باورها، آداب و رسوم و اخلاقیات و به تبع آن با فرهنگ جامعه مبدأ آشنا نیست، در درک مقولات فرهنگی دچار سردرگمی و حتی سوءتفاهم نیز می شود. در ترجمه مفهومی برخلاف ترجمه لغت به لغت، مفهوم برای خواننده به شکلی که در زبان مقصد قابل درک باشد ترجمه می گردد، اما هویت فرهنگی مقولات فرهنگی ازبین می رود. مترجم به عنوان تصمیم گیرنده نهایی در انتخاب نوع روش ترجمه در هر دو نوع ترجمه دچار عواقب مختص آن روش خواهد شد. با توجه به مشکلاتی که مترجم در ترجمه مقولات فرهنگی با آنها روبروست در این پایان نامه به راهکارهایی برای کاستن از این مشکلات اشاره شده است.
- Abstract
- Das Problem der Ubersetzung von kulturellen Werten ist ein verwickeltes Thema in der Ubersetzungswissenschaft. Begriffe, die kulturelle Werteerfassungen einer Sprachgesellschaft ausdrücken, sind für andere Sprachgesellschaften mit anderen kulturellen Werteerfassungen meistens unverst?ndlich und sogar missverst?ndlich. In der interkulturellen Kommunikation, wo Menschen aus unterschiedlichen Kulturen mit einander kommunizieren, taucht das Problem der Ubertragung von kulturellen Werten sowohl in verbaler, als auch nicht-verbaler Form auf. Kulturelle Begriffe erscheinen auf Grund ihrer Funktion mehr in literarische als sachliche Texte. Die Lehrdichtung ist eine der literarischen Hauptgattungen, die neben ihrer eigentlichen Funktion (die Belehrung), literarisch wertvoll ist und anbei auch kulturelle Werteerfassungen in sich tr?gt. Die Ubertragung kultureller Werte kann grob gegliedert durch zwei Ubersetzungsmethoden ausgeführt werden, die w?rtliche und die sinngem??e Ubersetzung. Der aus einer fremden Sprachgesellschaft stammender Empf?nger gelangt beim Verstehen der w?rtlichen Ubersetzung von kulturellen Werten in Unwissen oder Missverst?ndnis und das Ziel der Kommunikation, n?mlich die Verst?ndigung wird nicht erreicht. Bei der sinngem??en Ubersetzung, wo die Form keine Rolle spielt und der kulturelle Inhalt mit vertrauten Werteerfassungen für den zielsprachigen Empf?nger übersetzt wird, geht die ausgangssprachige kulturelle Form verloren. Dieser Teufelskreis scheint keinen Umweg zu haben, jedoch sind einige M?glichkeiten für die Erhaltung kultureller Werte bei der Ubersetzung in eine fremde Sprache und Reduzierung der Missverst?ndnisse oder Nichtverstehen beim zielsprachigen Empf?nger für den Ubersetzer vorzuschlagen.