عنوان پایاننامه
بررسی مقابله ای نقش نماهای گفتمانی در زبانهای انگلیسی و فارسی با نگاهی به رمان هری پاتر و سنگ جادو و ترجمه آن
- رشته تحصیلی
- زبانشناسی همگانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 1853;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 58298
- تاریخ دفاع
- ۱۵ مهر ۱۳۹۱
- دانشجو
- اکبر بتوئی
- استاد راهنما
- رضا مقدم کیا
- چکیده
- نقش نماهای گفتمان عناصر زبانی هستند که در سطح گفتمان عمل می کنند. این عناصر ابزاری برای ایجاد پیوستگی و انسجام در گفتمان بوده، در شرایط صدق و کذب گزاره های پاره گفتارها و ساختار معنایی و نحوی جملات دخالتی ندارند. با توجه به ویژگی های مزبور این عناصر چالشی بالقوه برای ترجمه می باشند و برخورد با آنها نیازمند دقت و ظرافت خاصی است. در پژوهش حاضر کوشیده ایم نقش نماهای گفتمان را در زبان های فارسی و انگلیسی به¬صورت مقابله¬ای بر اساس نظری? دبورا شیفرین (1987) و با نگاهی به رمان «هری پاتر و سنگ جادو» و ترجمه فارسی آن بررسی کنیم. یافته¬های این پژوهش نشان داد که بین نقش نماهای گفتمان انگلیسی و فارسی به لحاظ کارکردی تناظر برقرار نیست و یک نقش نما ممکنست بیش از یک معادل داشته باشد، یا برعکس چند نقش نما در یک زبان معادل یک نقش-نما در زبان دیگر باشند. بررسی داده¬ها همچنین حاکی از آن است که مترجم علاوه بر نادیده گرفتن برخی نقش¬نماها، مواردی را نیز به متن ترجمه افزوده است. با توجه این موارد باید گفت ترجم? نقش¬نماها مستلزم برخورداری مترجم از دانش کافی راجع به ساختار نحوی، معنایی و کاربردشناختی هردو زبان و بافت فرهنگی و اجتماعی مربوطه و استفاده از شم زبانی جهت اتخاذ شیو? مناسبی برای معادل¬گزینی برای این نوع کلمات و عبارات است. واژگان کلیدی: نقش نمای گفتمان، ترجمه، گفتمان، معادل گزینی، پاره گفتار
- Abstract
- Since the late 1980s linguists, pioneered by Debora Schifrin (1987), have increasingly worked on a group of linguistic elements called "Discourse Markers". Discourse Markers are elements which do not contribute in the truth conditional status of propositions; they also have no influence on syntactic and semantic structure of utterances. According to Schifrin, whose theory is chosen as the theoretical base of this research, the main role of DMs is to link utterances and make the discourse cohere. In this study we have chosen the novel "Harry Potter and the Philosopher's Stone" and its Persian version (translation) as the source of our data to investigate English and Persian discourse markers, contrastively. The findings showed that there is no one-to-one correspondence between these elements in the two languages. The translator has ignored some of DMs in source text, while adding some others to his translation. After all, we conclude that treating DMs in translation need a special attention, and translators should use their knowledge of both languages and cultures as well as their intuition in the target language to use DMs in translation properly. Keywords: Discourse, Discourse Analysis, Discourse Markers, Translation, Utteran