کاربرد فقه اسلامی در زبان فارسی و آلمانی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1517/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 51143
- تاریخ دفاع
- ۳۱ شهریور ۱۳۸۸
- دانشجو
- امیرحسین درگاهی ترکی
- استاد راهنما
- پرویز البرزی ورکی
- چکیده
- چکیده فقه اسلامی رشتهای است که در زبان فارسی بسیار گسترده است، اما در حوزه آلمانی زبان هنوز گامهای نخستین خود را برمیدارد. گستردگی دامنه این رشته سبب گشته است تا امر طبقهبندی آن با مشکلات فراوانی روبهرو شود. اصطلاحات این رشته نیز نیاز به استانداردسازی دارد. کاربرد اصطلاحات تخصصی این رشته در میان عوام در حوزه فارسیزبان نسبت به حوزه آلمانی زبان بیشتر است. علت این امر این است که اسلام در منطقه فارسی دین رسمی است در حالی که در منطقه آلمانی زبان چنین نیست. لکن درخواست روزافزون به این دین در منطقه آلمانیزبان واژگان این رشته را تدریجا وارد زبان آلمانی میکند. ترجمههای زیادی به زبان آلمانی از زبانهای عربی و فارسی صورت میگیرد که این امر موجب افزایش دایره لغات این رشته در زبان آلمانی میشود. نتیجه آن افزایش واژگان مترادف و چندمعنایی در زبان آلمانی است. اصطلاحشناسی در این رشته میتواند از پراکندگی حاصل از ترجمههای متعدد در این زمینه جلوگیری کند. بخش واژهنامه این کار و همچنین بخش درآمدی بر فقه اسلامی میتواند کمکی برای مترجمین فعال در این حیطه باشد و استانداردسازی اصطلاحات را تسریع کند. بررسی اصطلاحات آلمانی در تقابل با زبانهای عربی و فارسی میتواند خیلی از مشکلات موجود را برطرف کند.
- Abstract
- Die Islamische Rechtswissenschaft ist ein Fachgebiet, das im Persischen sehr weit ausgepr?gt ist, im deutschen Sprachraum jedoch noch seine ersten Schritte macht. Es weist einen enormen Umfang auf und aus eben diesem Grund mangelt es ihm an einer durchschaulichen Unterteilung. Die Terminologie dieses Fachgebietes bedarf an Normung in beiden Sprachr?umen. Der Grad an Laienverst?ndlichkeit ist jedoch in den beiden Sprachen Deutsch und Persisch sehr unterschiedlich, was darauf zurückgeführt werden kann, dass der Islam im persischen Sprachraum anders als im deutschen Sprachraum eine praktizierte Religion ist. Die steigende Nachfrage nach dieser Religion im deutschen Sprachraum involviert allerdings in letzter Zeit die Terminologie dieser Wissenschaft in die deutsche Allgemeinsprache. Es werden viele Ubersetzungen ins Deutsche mit den Ausgangssprachen Arabisch und Persisch angefertigt, woraufhin die zugeh?rige Terminologie im Deutschen sich stets ausweitet. Das Resultat: Anh?ufung von Synonymen und Polysemen, welche die Anforderungen an Benennungen (DIN 2330) verletzen. Die Terminologiearbeit in diesem Gebiet soll dazu beitragen, die durch verbreitete Ubersetzungen verursachte Diversifikation der Termini zu verhindern. Das erarbeitete Glossar ebenso wie die Erl?uterung des Fachbereichs k?nnen als eine Stütze für die in diesem Gebiet t?tigen Ubersetzer dienen und die erforderte Normung in diesem Bereich beschleunigen. Der Kontrast des Deutschen zum Persischen und Arabischen kann viel Licht in dieses Gebiet bringen.