بررسی تحلیلی سه ترجمه از داستان "نان آن سال ها" اثر هاینریش بُل از منظر دیدگاه کولر در باب "باز تولید و تولید"
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2012;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77843;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2012;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 77843
- تاریخ دفاع
- ۲۶ مرداد ۱۳۹۵
- دانشجو
- نسترن نصیری راد
- استاد راهنما
- محمدحسین حدادی
- چکیده
- گرچه ترجمه یک عمل بازتولید است، اما استفاده از امکاناتی چون پردازش، اضافه نمودن و یا حذف که همان عمل تولید ترجمه است، اجتناب ناپذیر می باشد. بازتولید به مفهوم وفاداری به متن اصلی و به این منظور که در ترجمه متن اصلی تغییری دیده نشود، می باشد. بازتولید به مفهومی اطلاق می شود که در آن متن مبدا و متن مقصد با هم، هم ارزی و تطابق داشته باشند. هدف از ترجمه در بازتولید این است که پیام متن مبدا حفظ و به همان شکل اصلی خودش و بی آنکه متن جدیدی ایجاد شود به متن مقصد انتقال داده شود. باید توجه داشت که به ویژه در متن هایی که بار فرهنگی دارند، دخل و تصرف در متن اصلی تا آن جا که به کنه متن اصلی لطمه ای و خدشه ای وارد نشود، امری ضروری است. البته مترجم همیشه باید این نکته را ذهن داشته باشد که اصولا تا چه اندازه و یا اساسا اجازه دخل و تصرف در متن را دارد یا نه. پایان نامه پیش رو در این مورد است که با توجه به اهمیت مفاهیم "بازتولید" و "تولید" در ترجمه و دیدگاه کولر در این باب، به بررسی تحلیلی این نکته بپردازد که مترجمان فارسی اثر نان آن سال ها، اثر هاینریش بول، در امر ترجمه از امکانات تولید و بازتولید در ترجمه استفاده کرده و در این زمینه اما وحدت رویه نداشته اند.
- Abstract
- Die Ubersetzung ist zwar, im eigentlichen Sinne eine reproduzierende T?tigkeit, sie ist jedoch ohne lokalisierbare und punktuelle Eingriffe (insbesondere bei kulturbedingten Texten) in den Text unvorstellbar. Bearbeitung, Vermehrung oder Auslassung sind unter anderem die unabdingbaren Produktionsmittel bei der Ubersetzungst?tigkeit. Was man vom Ubersetzer erwartet, ist es, das Originalwerk (die Mitteilung des Originalwerkes) zu erfassen und in der Zielsprache zu vermitteln, keinesfalls aber ein neues Werk zu schaffen. Wichtig ist jedoch, dabei zu beachten, wie und ob und inwieweit die Produktionsmittel in den Text integriert werden. Die vorliegende Arbeit hat vor dem Hintergrund der Wichtigkeit der Begriffe „Reproduktion“ und „Produktion“ bei der Ubersetzung und im Hinblick auf die Einstellung von Werner Koller zu diesen Begriffen die drei Ubersetzungen von Heinrich B?lls Das Brot der frühen Jahre einer kritischen Analyse unterzogen und zeigt, dass die persischen Ubersetzer bei der Ubersetzung des Originalwerks reproduktiv und produktiv und in dieser Hinsicht jedoch nicht einheitlich vorgegangen sind.