عنوان پایان‌نامه

بررسی بحث ترجمه پذیری شعر با استناد به ترجمه اشعار حافظ توسط فریدریش روکرت



    دانشجو در تاریخ ۰۹ بهمن ۱۳۸۶ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی بحث ترجمه پذیری شعر با استناد به ترجمه اشعار حافظ توسط فریدریش روکرت" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 37741;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1186
    تاریخ دفاع
    ۰۹ بهمن ۱۳۸۶
    استاد راهنما
    محمدحسین حدادی

    چکیده ترجمه شعر به مثابه برجسته ترین نقطه تلاقی میان دو فرهنگ، همواره تاثیر فراوانی بر نوع شناخت و برداشت کشورها از روحیات و فرهنگ یکدیگر داشته است. پر واضح است که ترجمه شعر نیز همانند ترجمه دیگر متنهای ادبی با مشکلاتی روبروست و حتی می‌توان گفت در شعر به سبب وجود فرم و سبک، ترجمه بسی دشوارتر است؛ اما آنچه که مهمتر می‌نماید انتقال روح شعر و به عبارت دیگر روح زبان است. در این زمینه اشخاص بزرگی همچون هردر، لسینگ، روکرت... صاحب نظر هستند که در این خصوص نظرات متفاوتی ارائه داده‌اند. آثار ادبی مشرق زمین به ویژه ایران، از دیرباز همواره مورد توجه جامعه ادبی غرب بوده است و نام‌آوران بسیاری به ترجمه و بررسی آثار ارزشمند این دنیای پر رمزو راز همت گمارده اند. در این میان ترجمه های فریدریش روکرت بیش از همه نظرها را به خود جلب می‌کند. او با تسلط بر بیشتر زبانهای مشرق زمین، از جمله زبان فارسی، ترجمه‌هایی ارائه داده است که در نوع خود کم نظیرند. بحث ترجمه پذیری ِ شعر، امروزه همچنان مورد اختلاف صاحب نظران است و آنچه که تا کنون در این زمینه مورد بررسی و تحقیق قرار گرفته، به صورت پراکنده یا جزئی و یا در قالب موضوعاتی دیگر ارائه شده است. لذا در همین راستا در این پایان نامه به شکلی جامع و دقیق به این مقوله پرداخته شده است.
    Abstract
    Abstract Die Ubersetzung von Poesie ist einer der wichtigsten Kulturenberührungspunkte. Dies hat immer erhebliche Auswirkungen auf die gegenseitigen Kenntnisse und Vorstellungen der Nationen ausgeübt. Aber wie bei anderen Texten aus dem Bereich der Literatur, ist man bei der Ubersetzung von Poesie auch mit gewissen Problemen konfrontiert. Die Ubersetzung von Poesie ist wegen deren besonderen Form und Stil noch schwieriger als die Ubersetzung anderer literarischer Texte. Der Ubertragung des „Geistes der Poesie“ beziehungsweise des „Geistes der Sprache“ wird hier die Priorit?t einger?umt. Hierauf Bezug nehmend sind die Theorien von gro?en Pers?nlichkeiten wie Herder, Lessing, Rückert und den anderen Theoretikern von besonderer Bedeutung. Die Literatur der Morgenl?nder, insbesondere der persischen Literatur wird seit langem von den Literaturinteressierten und -wissenschaftlern der Abendl?nder eine gro?e Beachtung zugeteilt. Viele berühmte Pers?nlichkeiten haben sich dem Ubersetzten und der Analyse der wertvollen Werke aus dieser mysteri?sen Welt gewidmet. Unter den verschiedenen Ubersetzungen sind diejenigen von Friedrich Rückert sehr beachtenswert. Aufgrund der Beherrschung vieler orientalischen Sprachen, unter denen des Persischen, konnte Rückert unübertreffliche Ubersetzungen hervorbringen. Die Problematik der Ubersetzbarkeit von Poesie wird immer noch in den wissenschaftlichen Kreisen diskutiert. Die meisten Forschungen, die man in diesem Bereich angestellt hat, sind entweder unzureichend oder im Rahmen der unspezifischen Forschungen. Diese Studie hat sich pr?zise und umfangreich mit diesem Thema auseinandergesetzt.