فرآیندهای ذهنی ترجمه در زبان اول و زبان دوم پژوهشی در ترجمه زبان آلمانی به فارسی با استفاده از شیوه تفکر با صدای بلند
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2033;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 78637;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/2033;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 78637
- تاریخ دفاع
- ۲۹ شهریور ۱۳۹۳
- دانشجو
- ندا صدری
- استاد راهنما
- نادر حقانی
- چکیده
- در حالی که در گذشته اغلب نظریه های ترجمه به بررسی ماحصل ترجمه می پرداختند، امروزه شاهد علاقه ی روزافزونی نسبت به تجزیه و تحلیل فرآیند ذهنی ترجمه می باشیم. مقصود از فرآیند ذهنی ترجمه، روال هایی هستند که در ذهن مترجم به جریان می افتند و وی را در شرایطی معین از متن مبدا به متن مقصد می رسانند. یکی از روش های مهم جهت بررسی فرایند و یا روال های مزبور شیوه «تفکر با صدای بلند» می باشد. این شیوه که در اصل درحوزه روان شناسی شناختی شکل گرفته است، ترجمه را به عنوان فرآیند حل مسأله مورد بررسی قرار می دهد. در این روش از آزمودنی خواسته می شود تا در حین ترجمه تمامی افکار خود را با صدای بلند بیان کند. در گام بعدی تجزیه و تحلیل این افکار ضبط شده می تواند به روشن شدن چگونگی شکل گیری و پیاده سازی روال های ذهنی حین ترجمه کمک می کند. از مهم¬ترین تحقیقات در این راستا پژوهشی از کرینگس است که فرآیند ذهنی ترجمه ی مترجمان حرفه ای و زبان آموزان پیشرفته را با یکدیگر مقایسه کرده و به تفاوت های جالب توجهی دست یافته است. هدف از اجرای این طرح پی بردن به این مسأله است که آیا افرادی که زبان آلمانی، زبان اول و یا به اصطلاح زبان مادری آنان محسوب می شود و کسانی که زبان آلمانی را به عنوان زبان دوم آموخته اند، از لحاظ فرآیندهای ترجمه، تفاوتی با یکدیگر دارند و اگر چنین است این تفاوت ها در کدام یک از راهکار های ترجمه که کرینگس آن ها را مطرح نموده است، دیده می شوند.
- Abstract
- W?hrend sich früher die Forschungen mit den Ubersetzungsprodukten besch?ftigten, befassen sie sich in letzter Zeit zunehmend mit Ubersetzungsprozessen, den mentalen Prozessen, die w?hrend des Ubersetzens in den K?pfen der Ubersetzer vorgehen und ihm von einem bestimmten Ausgangstext zu einem bestimmten Zieltext führen. Diese mentalen Prozesse k?nnen dem Ubersetzer bewusstoder unbewusset sein. Wenn sie bewusst ablaufen, dann werden sie als kognitive Prozesse bezeichnet. Zur Analyse dieser Prozese wird die Methode des lauten Denkens zum Einsatz gebracht. In dieser Methode, die in der Kognitionspsychologie entwickelt wurde, wird die Ubersetzung als ein Probleml?sungsprozess untersucht. Dabei werden die Versuchspersonen aufgefordert, all ihre Gedanken w?hrend der Ubersetzung laut zu verbalisieren. Diese Verbalisierungen werden aufgenommen, in Form von Transkriptionen angefertigt und analysiert. Eine der wichtigsten Arbeiten in diesem Bereich ist die Pionierarbeit von Krings, in dem er die Ubersetzungsprozesse von professionellen Ubersetzern und fortgeschrittenen Fremdsprachenlernern miteinander verglichen hat und zu interessanten Ergebnissen gekommen ist. In dieser Arbeit geht es darum, welche Unterschiede es zwischen einem L1-Sprecher, dessen Erstsprache Deutsch ist, und einem L2-Sprecher, der die deutsche Sprache als eine Fremdsprache gelernt hat, bezüglich ihrer Ubersetzungsprozesse und der von Krings vorgestellten Ubersetzungsstrategien gibt. Um zu den kognitiven Ubersetzungsprozessen zu gelangen, wurde die Methode des lauten Denkens eingesetzt. Die Analyse der Ubersetzungsprotokolle haben zu interessanten Ergebnissen geführt, u.a. wurde festgestellt, dass der L2-Sprecher in der Rezeption die meisten Schwierigkeiten hatte, w?hrend der L1-Sprecher aher Probleme in der ?quivalentauffindung hatte.