عنوان پایان‌نامه

بررسی تحلیلی ترجمه عبارات محاوره ای با توجه به داستان کوتاه گیله مرد



    دانشجو در تاریخ ۲۵ دی ۱۳۸۶ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی تحلیلی ترجمه عبارات محاوره ای با توجه به داستان کوتاه گیله مرد" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1244/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 39645
    تاریخ دفاع
    ۲۵ دی ۱۳۸۶
    دانشجو
    فاطمه حیدری
    استاد راهنما
    پرویز البرزی ورکی

    متاسفانه دانشمندان تابه حال توجه زیادی به فرآیند ترجمه متون محاوره ای نداشته اند، چرا که علم ترجمه به ندرت به تشریح زبان محاوره پرداخته است. این پایان نامه به بررسی مشکلات ترجمه زبان محاوره می پردازد و موضوع آن بررسی ترجمه عبارات محاوره ای با توجه به داستان کوتاه گیله مرد است. گیله مرد داستانی است به زبان فارسی اثر بزرگ علوی که برگردان آن به آلمانی توسط دکتر تورج رهنما صورت گرفته است. تئوریهای به کار رفته در این کار تحلیل گر مشکلاتی در فرآیند ترجمه بعضی از عبارات محاوره ای از زبان فارسی به زبان آلمانی هستند. مثالهای بکار برده نشان می دهند که مترجم در درک مفاهیم متن زبان اصلی که همان زبان مادری اوست هیچگونه مشکلی نداشته و تنها در یافتن قالبهای زبانی مناسب در زبان مقصد یعنی آلمانی گاهاٌ دچار مشکل شده است. تحلیل و بررسی ترجمه این اثر نشان می دهد که در بسیاری از موارد مترجم در فرم دهی ویافتن قالب زبانی دقیق برای عبارتهای محاوره ای در زبان مقصد موفق عمل نکرده است. همچنین در موارد بسیاری از سبک نگارش نویسنده که همان سبک محاوره ای است تبعیت نکرده و ترجمه او بعضاٌ فاقد عبارات محاوره ای است.
    Abstract
    Auf die Ubersetzungsbehandlungen der umgangssprachlichen Texte sind die Wissenschaftler leider bis jetzt nur wenig aufmerksam gemacht worden, wiel sich die Ubersetzungswissenschaft wohl selten mit der Umgangssprache auseinander gesetzt hat. Die vorliegende Magisterarbeit befasst sich mit einer Untersuchung der umgangssprachlichen Ubersetzungsprobleme. Die Theorien, die hier aneinander reihen, werden mit Sorgf?ltigkeit so ausgew?hlt, dass sie die übersetzungsrelevanten Momente der deutschen Ubersetzung erkl?ren k?nnen. Anhand von Textbeispielen soll gezeigt werden, wie der Ubersetzer h?ufig Schwierigkeiten gehabt hat,passende umgangssprachliche Ausdrücke in der Zielsprache für die ausgangssprachlichen Szenen zu finden. Die Analyse der Ubersetzung zeigt, dass sich der Ubersetzer wenig um die Verzierung seiner Ubersetzung mit umgangssprachlichen Ausdrücken und dadurch um die Nachahmung des Stils des Autors gekümmert hat.