عنوان پایان‌نامه

برابری های فارسی در ترجمه های قرآنی و سیر تحول آن



    دانشجو در تاریخ ۲۸ خرداد ۱۳۹۳ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "برابری های فارسی در ترجمه های قرآنی و سیر تحول آن" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبان و ادبیات فارسی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 3015،;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 63292
    تاریخ دفاع
    ۲۸ خرداد ۱۳۹۳
    دانشجو
    بشری عباره
    استاد راهنما
    امید مجد

    در این تحقیق و پژوهش برابرهای قرآنی مورد بررسی قرار گرفته به این روش که ؛چند تفسیر قدیمی با تفسیر معاصر مورد بررسی قرارگرفته است. روش کار دراین پژوهش به این صورت بوده است که ابتدا تک تک تفاسیر به دقت خوانده شده است و کلمات فارسی قدیم و واژه ها همراه با معنی و ترجمه نوشته شده است .سپس درمرحله ی دوم تفسیر آیه و واژه ی مورد نظر با تفاسیر دیگر و ترجمه ی معاصر مورد بررسی و مطابقت واقع شده است .دربررسی اولیه؛ تفسیر بعضی آیات نوشته ومورد بررسی قرارگرفته که در تفسیر دیگر هم در همان آیه کلمه‌ی خاصی وجود داشته در این مرحله فقط آیه ی مورد نظر همراه باترجمه وبامشخص کردن کلمه ی مورد نظر نوشته شده است و دوباره مورد تطابق با تفاسیر دیگر قرارنگرفته چراکه در تفسیر اول مقایسه انجام شده است . در مرحله‌ی سوم کلمات استخراج شده در فرهنگ لغت دهخدا ومعین مورد بررسی قرار گرفته چراکه کاملترین فرهنگ لغت می باشد .که در این بررسی بعضی از لغات در فرهنگ نبودند.بعضی هم کلمه موود بود اما معنای مورد نطر در ترجمه را نداشت ونیزجزءیک تاپنج قرآن مورد بررسی قرارگرفته و در ترجمه‌ی معاصر کلمات عربی استفاده شده در متن ترجمه فارسی مورد بررسی قرارگرفته که نشان از استفاده‌ی فراوان کلمات عربی قرآنی به صورت مستقیم و غیر مستقیم ازمتن قرآنی می باشد .که در بخشی جداگانه قرارگرفته است. این پژوهش در هفت فصل تهیه شده است.فصل اول تاریخچه ترجمه و تفسیر که معنای ترجمه و تفسیر مخالفان و موافقان آن ترجمه و نفسیرقرآن و اولین مفسرین وروش های ترجمه و نفسیر مورد بررسی قرار گرفته است.در فصل دومتفسیرهای استفاده شده در تحقیق و مولفین آنها نوشته شده است .در فصل سوم بررسی جزءیک تا پنجم قرآن؛درفصل چهارمبررسی جزء پانزدهم تا بیستم؛درفصل پنجم بررسی جزء بیست و پنجم تا سیم درفصل ششم لعات عربی در ترجمه ی معاصرودر فصل هفتم معنای لغات قدیمی فارسی در متن ترجمه ی تفاسیر و مقایسه با فرهنگ لغات را مورد بررسی قرار دادم.درپایان این پژوهش این نکات قابل نتیجه گیری می‌باشد: 1. لغاتی که در قدیم معادل فارسی زیبایی داشته اند اما در زمان حاضر کلمه‌ی عربی قرآنی استفاده می‌شود. 2. لغاتی که در قدیم به فارسی ترجمه شده اند اما امروز لغت فارسی جدیدمورد استفاده قرار می گیرند 3. لغاتی که در قدیم به فارسی ترجمه شده اند اما امروز لغت عربی جدید به جای ترجمه قرآنی فارسی قدیم استفاده می شود به خصوص در ترجمه های جدیدو چند دهه ی اخیر . بعضی از لغاتی که در ترجمه های قرآن به کاررفته اند و در لغت نامه ها نیامده‌اند. کلید واژه: تفسیر. مفسر قرآن .عتیق.کشف.منهج.رازی. مکارم.لغت.قدیم .جدید.آیه.سوره.قرآن .جزء.سورآبادی.
    Abstract
    ندارد