عنوان پایان‌نامه

بررسی انتقال محتوی در «ترجمه از ترجمه» در مقایسه با «ترجمه مستقیم» در داستان کوتاه «خنده» اثر هاینریش بل



    دانشجو در تاریخ ۱۰ بهمن ۱۳۹۴ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی انتقال محتوی در «ترجمه از ترجمه» در مقایسه با «ترجمه مستقیم» در داستان کوتاه «خنده» اثر هاینریش بل" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1935;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 74550;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1935;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 74550
    تاریخ دفاع
    ۱۰ بهمن ۱۳۹۴

    چکیده: با توجه به نظریه لندرز مبنی بر اینکه که هرگونه خطا و یا سوء تعبیر در ترجمه نسل اول به ناچار در نسل دوم، بدون امکان اصلاح از طریق مقایسه با زبان مبدأ تکثیر می¬شود. بنابراین ترجمه نسل دوم به طور خودکار نسبت به ترجمه نسل اول از متن اصلی دورتر خواهد بود، حتی اگر فرض کنیم که ترجمه نسل دوم بدون خطای اضافه بر ترجمه¬ی نسل اول تولید شود. به همین ترتیب لندرز ترجمه از روی یک ترجمه را به کپی از روی کپی تشبیه می¬کند که هرگز به شفافیت کپی از روی اصل نخواهد بود. به همین دلیل نیاز است که این نظریه در یک بررسی علمی مورد کنکاش قرار گیرد. برای بررسی عملی این موضوع، داستان کوتاه «خنده» اثر هاینریش بل انتخاب گردید و دو ترجمه از این اثر (یکی برگردان مستقیم از زبان آلمانی و دیگری ترجمه از ترجمه انگلیسی داستان) به تفصیل مورد بررسی قرار گرفت
    Abstract
    ندارد