بررسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان بر مبنای تئوری اسکوپوس
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1880;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 71256
- تاریخ دفاع
- ۲۴ شهریور ۱۳۹۴
- دانشجو
- ملیحه کیان پور
- استاد راهنما
- محمدحسین حدادی
- چکیده
- چکیده با توجه به جایگاه مهم ادبیات کودک و نوجوان در چارچوب ادبی هر کشور و همچنین اهمیّت بالای ترجمه این نوع ادبی در ارتقاء سطح نگرش و دانش نسل آیندهی هر جامعه، ترجمه این گونهی ادبی خاص از جایگاه ویژهای برخوردار است. تاکید بر این مهم که نوع نگرش، جهان بینی و نیز تواناییهای زبانی کودکان دارای محدودیتهای بسیاری میباشد و همچنین بررسی جایگاه و نقش بسزای مترجم در باز خلق اثری درخورِ گروه سنی کودکان جامعهی مقصد و نیز شرایط دینی، فرهنگی و اجتماعی آنان، زبانشناسان بنام از جمله کاتارینا رایس را بر آن داشت تا از راهکارهای کاربردی مناسب در خصوص ترجمه بر اساس متن و فرهنگ مقصد، اقدام نمایند. یکی از راهکارهای مهم ارائه شده در این حوزه "تئوری اسکوپوس" میباشد، که با هدف ارتقاء تعاملات فرهنگی میان جوامع مختلف، تطبیق آثار با موازین دینی، اقلیمی و قومی و نیز عدم برون رفت از چارچوب عرفی با توجه به گونهی نگرش¬های تربیتی آن جامعه، اتخاذ گردیده است. در این پژوهش ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان بر مبنای تئوری اسکوپوس در دو بخش تئوری و عملی مورد بررسی قرار گرفته است. در بخش تئوری نگاهی اجمالی بر ادبیات کودک و نوجوان و انواع ادبی آن شده و سپس به ترجمهی این نوع ادبی و همچنین به مشکلات متعددی که در راستای ترجمهی آن و در مقایسه با ترجمهی آثار بزرگسالان پیش روی قرار می¬گیرند، پرداخته شده است. در پایان، تئوری اسکوپوس به عنوان یکی از بهترین راهکارهای ارائه شده در این گستره، بخصوص در کشورهایی نظیر ایران که از لحاظ دینی، فرهنگی و سیاسی دارای محدودیت¬های بسیاری میباشند، تعریف و مورد بررسی قرار گرفته است. در بخش عملی با بررسی مجموعهی داستانی فرانتس نوشتهی کریستینه نوستلینگر و ترجمهی آن، از حیث بازخوردهای تئوری اسکوپوس، نشان داده شد که با بکارگیری این تئوری میتوان به راهکارهای لازم برای ترجمهی چنین متونی دست یافت.
- Abstract
- Die Kinder- und Jugendliteratur ist als ein wichtiges literarisches Genre in jedem Land bzw. jeder Kultur zu erw?hnen. Auch das Lesen von übersetzten Werken dieses Genre werden immer beliebter. Da die Kinder über einen beschr?nkten Erfahrungshorizont und ein Allgemeinwissen verfügen, tauchen viele Hindernisse bei dem Ubertragungsvorgang von der Ausgangssprache in der Zielsprache auf. Um diese Hindernisse beseitigen zu k?nnen, gibt es verschiedene Methoden, die der Ubersetzer in Anspruch nehmen kann. Eine von diesen Theorien, die von Sprachwissenschaftlern der funktionalen Traslationswissenschaft als praktische Ubersetzungsmethode bei den Ubersetzungen eingeführt wird, ist die Skopostheorie. Diese Theorie kann bei den Ubersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur besonders konstruktiv sein. In dieser Arbeit soll in zwei theoretischen und praktischen Teilen, die Rolle der Skopostheorie in den Ubersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur nachgeprüft werden. Im theoretischen Teil wird zun?chst die Definition von „Kinder- und Jugendliteratur“ und deren verschiedenen Typen veranschaulicht und auf die Problematik ihrer Ubersetzung eingegangen. Danach wird im haupttheoretischen Teil dieser Arbeit die Skopostheorie als eine beachtliche L?sungsstrategie bei der Uberwindung der kulturellen, religi?sen, politischen und p?dagogischen Barrieren zwischen der Ausgangs- und der Zielkultur vorgestellt. Dementsprechend wird auch die anspruchsvolle Aufgabe des Ubersetzers bei diesen Ubersetzungen analysiert. Der praktische Teil dieser Arbeit beinhaltet einen Vergleich zwischen den Originaltexten der Kinderbuchreihe „Franz“, geschrieben von Christine N?stlinger und ihren skoposorientierten persischen Ubersetzungen.