عنوان پایان‌نامه

بررسی تطابقی واژگان حقوق ارث ایران و آلمان



    دانشجو در تاریخ ۲۵ شهریور ۱۳۹۴ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی تطابقی واژگان حقوق ارث ایران و آلمان" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1867;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 70844
    تاریخ دفاع
    ۲۵ شهریور ۱۳۹۴

    حیطه علم حقوق بسیار گسترده است. در این پایان نامه به یکی از شاخه های آن، حقوق ارث پرداخته شده است. هدف از بررسی مبانی حقوق ایران و آلمان، بررسی تطبیقی برخی واژگان حقوق ارث در بستر ماده و کتاب های قانون دو کشور می باشد. به این منظور در قسمت تئوری به پرسش ها و مباحثی من جمله معنای ترمینولوژی و نظریات ترجمه و واژه سازی پرداخته شده تا در بخش عملی با بررسی لغات حقوق در بستر مواد قانون ارث به چگونگی ترجمه واژگان پرداخته شود. واژگانی همچون «نامشروع» و «کافر» واژگانی ویژه حقوق ارث نیستند امّا به آنها به علت وسعت معنایی، در قالب مواد حقوقی ارث پرداخته شده است. در پایان بخش عملی نمونه ای از واژه نامه حقوق ارث از فارسی به آلمانی ارائه شده که مورد بررسی قرار گرفته و در کل همه نمونه ها و جدول ها به همراه برهانی که جهت اثبات درستی آنها ارائه شده، دال بر قابل ترجمه بودن واژگان حقوقی ایران به زبان حقوقی آلمان می باشند و این در صورتی است که تفاوت های زیادی میان ریشه فرهنگی- مذهبی و تاریخی واژگان دو سیستم حقوقی وجود دارد
    Abstract
    Die Rechtswissenschaft ist ein sehr breites Gebiet. Das Erbrecht ist unter anderem ein Teilgebiet der Rechtswissenschaft, welches in dieser Arbeit im Zusammenhang mit der Ubersetzungswissenschaft analysiert wird. Das Ziel dieser Arbeit „Gegenüberstellung der iranischen und deutschen Erbrechtstermini“ geschieht mithilfe der Begriffserkl?rungen: Die Bedeutung von Terminus, ?quivalenz und Definition sowie der Zusammenhang zwischen der Ubersetzungswissenschaft und der Rechtswissenschaft werden theoretisch und problemorientiert dargestellt. Der praktische Teil der Arbeit belegt die grunds?tzliche „Ubersetzbarkeit“ der iranischen Erbrechtstermini ins Deutsche, trotz der erw?hnten Verschiedenheit beider Rechtssprachen und den voneinander abweichenden religi?sen und kulturellen Hintergründen. Interpretationen von Begriffen aus dem Koran und Auslegung sowie Abgrenzug von religi?s beladenen Begriffen erm?glichen eine umfangreiche Analyse. Gesetzesgrundlagen beider Rechtssysteme dienen ebenfalls als Vergleichsma?stab zur Analyse eines Fachwortes und führen zur besseren Wahl des Synonyms. Die Morphologie fungiert als Basis für Wortbildungen bei Wortlücken.