دشواری های برگرداندن تبلیغات بازرگانی از آلمانی به فارسی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1904;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 72984;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 2/1904;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 72984
- تاریخ دفاع
- ۲۵ آذر ۱۳۹۴
- دانشجو
- منا پاداش
- استاد راهنما
- حمیده بهجت
- چکیده
- چکیده امروزه بسیاری از شرکت¬های تولیدی کالا¬های خود را به جز در کشور خود در سایر کشور¬ها نیز عرضه می¬کنند. بدین دلیل برگرداندن تبلیغات بازرگانی از فرهنگ و زبان مبدأ به فرهنگ و زبان مقصد نیز اهمیت زیادی پیدا کرده است. تبلیغات بازرگانی عناصر زبانی و بصری متنوعی را به کار می¬گیرند تا بتوانند هر چه بیش¬تر توجه مخاطبان را جلب و آن-ها را به خرید محصولات خود تشویق کنند. سازندگان تبلیغات بازرگانی زبان را به گونه¬ای خلاقانه به کار می¬برند و از مواردی هم چون بازی با کلمات و ساخت کلمات تازه و غیره بهره می¬برند. هم چنین بین تبلیغات بازرگانی و فرهنگ کشور مربوطه پیوند محکمی وجود دارد. این پیچیدگی ساختار تبلیغات بازرگانی ما را با سؤالی مواجه می¬کند: آیا می-توان تبلیغات بازرگانی را مستقیم در فرهنگ و زبان مقصد ارائه داد یا این کار نیاز به ایجاد تغییرات چه در تصاویر و چه در زبان مبدأ دارد؟ پایان نامه پیش رو سعی در یافتن پاسخ سؤال فوق الذکر دارد. پرداختن به مشکلات برگرداندن تبلیغات بازرگانی و ارائه¬ی راهکا¬ر¬هایی برای حل مشکلات نیز از موارد مطرح شده می¬باشند. پایان نامه¬ی¬ پیش رو نشان می¬دهد که اغلب در هنگام برگرداندن تبلیغات تعدادی از عناصر متن مبدأ قابل انتقال به متن مقصد نیستند. این خود باعث سطحی¬تر شدن متن ترجمه نسبت به متن اصلی می¬شود. در بسیاری از موارد برگرداندن تبلیغات ملزم به ایجاد تغییراتی در متن مبدأ است. تغییرات ایجاد شده با استناد به تئوری سکوپوس قابل توجیه می-باشند. هم¬چنین مشخص می¬شود که مترجم تبلیغات نیازمند به دانش کافی در زمینه¬ی اصطلاحات فنی و تخصصی است. تنها به کمک این دانش مترجم قادر به ترجمه¬ی لغات تخصصی¬ای خواهد بود که گاهاً در متن تبلیغات مشاهده می¬شوند.
- Abstract
- Abstract Heutzutage bieten viele Konzerne ihre Produkte nicht nur auf nationaler sondern auch auf internationaler Ebene an. Deshalb kommt auch der Ubertragung von Werbung aus der Ausgangssprache und -kultur in die Zielsprache und -kultur eine bedeutende Rolle zu. Werbungen zeichnen sich durch eine Vielfalt sprachlicher und visueller Mittel aus, durch welche sie m?glichst viel Aufmerksamkeit auf sich ziehen und zum Kauf anregen m?chten. Sie bedienen sich kreativer sprachlicher Mittel, wie Sprachspiele, Wortneusch?pfungen usw. Auch hat Werbung eine feste Verbindung mit der Kultur ihres Entstehungslandes. Es stellt sich nun folgende Frage: Kann Werbung direkt in die Zielsprache und in das zielkulturelle Umfeld übertragen und übersetzt werden, ohne dass ?nderungen und Abweichungen vom AS-Text auf der Ebene von Bild und/oder Text f?llig werden? Vorliegende Magisterarbeit geht dieser Frage nach. Auch wird die Problematik der Ubertragung von Werbung dargestellt und L?sungsvorschl?ge werden gemacht. Die Arbeit macht ersichtlich, dass in vielen F?llen einige Elemente des AS-Textes nicht übertragen werden k?nnen, wodurch die übersetzte Werbeanzeige dann oberfl?chlicher als das Original wirkt. Meist kann die Werbung nur übertragen werden, wenn man im AS-Text ?nderungen vornimmt. Diese ?nderungen sind anhand der Skopostheorie begründbar. Die Arbeit macht auch ersichtlich, dass der Ubersetzer über eine gewisse Fachkompetenz verfügen muss, um z.B. Fachausdrücke, die in der Werbung vorkommen k?nnen, richtig zu übersetzen.