عنوان پایان‌نامه

جایگاه ترجمه فرهنگی در آموزش ترجمه. بررسی تحلیلی با نگاهی به نقش مترجم و دانشجویان ترجمه در ایران



    دانشجو در تاریخ ۲۳ بهمن ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "جایگاه ترجمه فرهنگی در آموزش ترجمه. بررسی تحلیلی با نگاهی به نقش مترجم و دانشجویان ترجمه در ایران" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1289/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 41553
    تاریخ دفاع
    ۲۳ بهمن ۱۳۸۷
    دانشجو
    پریوش مشهدی
    استاد راهنما
    محمدرضا دوستی زاده

    چکیده زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف، ترجمه را به عنوان ضرورتی اجتناب‌ناپذیر در بر طرف کردن موانع زبانی و فرهنگی خاطرنشان می‌کنند، که برطرف کردن موانع زبانی مستلزم رفع موانع فرهنگی و بر طرف کردن موانع فرهنگی مستلزم رفع موانع زبانی است. در حقیقت مقولات فرهنگی و زبانی جز جدایی‌ناپذیر ترجمه‌اند که پرداختن به یکی و چشم‌پوشی از دیگری درک ترجمه از سوی مخاطب و شکل‌گیری متن را دچار مشکل می‌کند. نیاز به برداشتن موانع زبانی و فرهنگی با توجه به وجود زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف، چگونگی رفع این موانع و در پی آن در نظر گرفتن ترجمه به عنوان ابزاری جهت رفع این موانع دیر زمانی است که مترجمان، عالمان ترجمه، مربیان و منتقدان ترجمه را به خود مشغول داشته است. در این بین و با توجه به اهمیت ترجمه، عالمان ترجمه همواره کوشیده‌اند با ارائه نظرها و مدل‌های مختلف مفهوم ترجمه را روشن سازند. در این راستا برخی از عالمان ترجمه در تلاش‌های خود جهت روشن‌سازی مفهوم ترجمه به طور صریح به مقوله فرهنگ در ترجمه پرداخته‌اند و ترجمه را نه‌تنها انتقال مضامین زبانی، بلکه انتقال مضامین فرهنگی می‌دانند و معتقداند که شکل‌گیری متن‌ها در بستری فرهنگی که زیر بنای محتوای یک زبان است، صورت می‌گیرد. به بیان دیگر یک متن همواره در بستری فرهنگی و تحت تأثیر شرایط مربوط به تولید و ادراک آن قرار دارد که این شرایط از جامعه زبانی به جامعه زبانی دیگر متفاوت هستند. از این رو پرداختن به مسائل و مشکلات انتقال واژه‌ها از زبان مبدا به زبان مقصد تنها مشکل ترجمه نیست، بلکه مضامین فرهنگی نیز در حین ترجمه شایان توجه‌اند. ترجمه به عنوان ابزاری در رفع موانع فرهنگی به سبب حساسیت انتقال مسائل فرهنگی جایگاهی مهم دارد، زیرا که مترجم می‌بایست از یک سو با نگاهی به نویسنده زبان مبدا و از سوی دیگر با نگاهی به مخاطب زبان مقصد در رفع موانع فرهنگی بکوشد، تا از این رو به مقصود نویسنده زبان مبدا خدشه وارد نشود و ترجمه برای مخاطب زبان مقصد قابل فهم باشد. از این رو به سبب اهمیت مقولات فرهنگی در حین ترجمه و اجتناب ناپذیری نقش مترجم در تعامل با مسائل فرهنگی، پایان نامه حاضر به بررسی تحلیلی جایگاه ترجمه فرهنگی در حوزه آموزش ترجمه با نگاهی به نقش مترجم و دانشجویان ترجمه در ایران می‌پردازد. پایان‌نامه حاضر سعی بر آن دارد که اجتناب‌ناپذیری آموزش ترجمه برای آم
    Abstract
    Abstract Solange es verschiedene Sprachen gibt, existieren Sprachbarrieren, die die gegenseitige Verst?ndigung zwischen den Kommunikationsteilnehmern erschweren bzw. verhinden oder gar unm?glich machen. Durch Ubersetzung k?nnen sie bis zu einem gewissen Grad überwunden werden. Abgesehen von Sprachbarrieren gibt es auch sog. kulturelle Barrieren, die die gegenseitige Verst?ndigung beeintr?chtigen k?nnen und deren Ursache oftmals in sprachlich bedingten Barrieren zu suchen ist. Kulturelle Barrieren k?nnen zwar mit sprachlichen Mitteln z. T. überwunden werden, dennoch brauchen sie nicht immer sprachlichen Ursprungs zu sein, die allein mit sprachlichen Mitteln ohne Weiteres überwunden werden k?nnten. Da beide beschriebenen Barrieren Hindernisse auf dem Weg zur gegenseitigen Verst?ndigung darstellen, sollten sie bei der Ubersetzung berücksichtigt werden. Mit anderen Worten bedarf die Uberwindung von Sprachbarrieren auch der Uberwindung von kulturell bedingten Barrieren und umgekehrt. Beim Ubersetzen w?re es daher wichtig, sich mit beiden Barrieren auseinanderzusetzen, da die Ausklammerung eines dieser beiden Faktoren das Verst?ndnis der übersetzten Texte schwer bzw. sogar unm?glich macht. W?hrend Ubersetzung als ein Mittel zur Vermittlung zwischen verschiedenen Sprachen dient, gewinnt die Sensibilisierung für kulturspezifische Hindernisse einen wichtigen Stellenwert bei der Vermittlung kultureller Parameter, denn einerseits darf bei der Ubersetzung die Intention des Autors nicht verletzt werden, aber andererseits ist es mindestens ebenso wichtig, dass die kulturspezifische Verst?ndlichkeit des übersetzten Textes für den zielsprachigen Empf?nger gewahrt bleibt. Aufgrund der Bedeutung der vom Ubersetzer zu berücksichtigenden kulturellen Parameter und der daraus resultierenden unverzichtbaren Rolle des Ubersetzers ist es Ziel der vorliegenden Arbeit, durch eine analytische Untersuchung die benannte Rolle des Ubersetzers bei dem übersetzerischen Umgang mit kulturellen