بررسی مسائل و مشکلات علم تجربه از دیدگاه مردم نگاری. بررسی تحلیلی ترجمه تجربه درد و رنج جانبازان شیمیایی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42612;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1315/2
- تاریخ دفاع
- ۱۵ بهمن ۱۳۸۷
- استاد راهنما
- نعمت اله فاضلی, محمدرضا دوستی زاده
- دانشجو
- مریم همای خوزانی
- چکیده
- جانبازان شیمیایی طبقهی اجتماعیِ منحصربهفردی در ایران هستند که از زمان جنگ تحمیلی تا کنون از دردهای شدید عفونت ریه، بیماریهای پوستی، چشمی و عصبی رنج میبرند. از سوی دیگر تجربهی درد و رنج آنها متأثر از عوامل فرهنگی، اجتماعی و مذهبی نیز میباشد. در ضمن شایان توجه است که در حال حاضر به ندرت میتوان در کشورهای دیگر نمونهای از این طبقهی خاص اجتماعی را دید. با توجه به این نکات، فرض را بر این میگذاریم که مترجم در فرآیند ترجمهی متونی که در بسترِ آنها هم تجربهی درد و رنج جانبازان شیمیایی و هم شیوهی فکریِ آنها در مورد درد نهادینه شدهاست، با مشکلاتی روبهرو گردد. علاوهبراین قابل تصور است که در فرآیند ادراکِ خوانندهی غیرایرانی هم دشواریهایی به وجود بیاید. مشکلاتی که ممکن است علم ترجمه به تنهایی قادر به حل آن نباشد. از آنجایی که غایت و مقصود نهایی انسانشناسی و روشِ آن «مردمنگاری» در این است که انسانها و فرهنگهایشان را بکاود، بشناسد و توصیف کند، پژوهش حاضر ضروری میبیند که مشکلات ترجمهی درد و رنج جانبازان شیمیایی را از این منظر بنگرد. به بیان دیگر در این پایاننامه فرض بر این گذاشته میشود که دیدگاهها و روشهای انسانشناختی و مردمنگارانه برای حل چنین مشکلاتی در ترجمه سهم بزرگی ایفا میکنند.