تجزیه و تحلیل خطاها با توجه به آموزش ترجمه. بررسی تحلیلی-گفتاری انواع ترجمه آثار کافکا در تدریس
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1291/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 41577
- تاریخ دفاع
- ۱۵ بهمن ۱۳۸۷
- دانشجو
- اذر فرقانی تهرانی
- استاد راهنما
- محمدرضا دوستی زاده
- چکیده
- عمده ترین هدف کلاس های ترجمه در دانشگاه، تکوین توانش ترجمه دانشجویان می باشد که با توانایی بازآفرینی مطلوب انواع متون در زبان مقصد بازشناخته می شود. این هدف را می توان با به کارگیری انواع شیوه ها و تمرین ها، در کلاس ترجمه محقق ساخت. «تجزیه و تحلیل خطا» به عنوان یکی از مولفه های زبان شناسی مقابله ای و دیدگاه های روش شناختی مربوط به آن، از جمله سودمندترین شیوه ها در این راستا به شمار می روند. نقد و ارزیابی ترجمه از جمله زمینه های اصلی تجزیه و تحلیل خطا در دانش ترجمه می باشند. به کارگیری مدل های مربوط به نقد ترجمه در کلاس ترجمه، جهت ارزیابی ترجمه ی ادبی غیرمستقیمی که از زبانی غیر آلمانی (انگلیسی) به فارسی برگردانده شده است، هدف اصلی این پایان نامه را دربرمی گیرد. تجزیه و تحلیل گفتمان را می توان بهترین ابزار روش شناختی ممکن جهت بررسی و تجزیه و تحلیل تجربی کنش های زبانی در کلاس های ترجمه ی دانشگاهی دانست. بدیهی است که در تجزیه و تحلیل کلاس ترجمه، نه تنها گفتمان، بلکه متون ارائه شده نیز نقشی اساسی ایفا می کنند.
- Abstract
- Als oberstes Lernziel im universit?ren Ubersetzungsunterricht kann die Entwicklung der übersetzerischen Kompetenz bezeichnet werden und versteht sich als „die F?higkeit zur ad?quaten Reproduktion verschiedenen Textsorten in der Zielsprache“. Dieser Zweck l?sst sich am besten durch Einsatz von verschiedenartigen Methoden und übersetzungsunterrichtlich verwertbaren Ubungstypen realisieren. Der Einsatz der „Fehleranalyse“ als ein wichtiger Bestandteil der Kontrastiven Linguistik, Ermittlung der fehleranalytischen Theorien und methodischen Ansatzpunkten erscheint zu diesem Zweck als bestens gerechtfertigt. „Ubersetzungskritik“ und „Ubersetzungsbewertung“ gelten als Hauptgegenstandsbereiche der „Fehleranalyse“ in der Ubersetzungswissenschaft. Die Einsetzung eines übersetzungskritischen Modells im Ubersetzungsunterricht zur Evaluierung der indirekten, aus einer mittleren Sprache übertragenen Ubersetzungsversion eines literarischen Werkes im Vergleich zum deutschen Ausgangstext und Ermittlung eines didaktischen Rahmens zur Ubersetzung literarischer Textsorten und ihre Konsequenzen für den Ubersetzungsunterricht bilden den Kernstück der vorliegenden Arbeit. Als Methode einer wirklichkeitsnahen und gerechten Untersuchung zur empirischen Analyse des sprachlichen Handels im universit?ren Ubersetzungsunterricht erweist sich die „Diskursanalyse“ als bestm?gliches methodisches Instrumentarium. Bei der Unterrichtsanalyse stehen natürlich nicht nur die „Diskurse“, sondern auch die Texte, die als Unterrichtsgegenstand dienen, im Mittelpunkt.