عنوان پایان‌نامه

ویژگی های ترجمه در حیطه زبان تخصصی اقتصاد: بررسی تقابلی زبان های آلمانی و فارسی



    دانشجو در تاریخ ۰۱ بهمن ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "ویژگی های ترجمه در حیطه زبان تخصصی اقتصاد: بررسی تقابلی زبان های آلمانی و فارسی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 42918;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1338/2
    تاریخ دفاع
    ۰۱ بهمن ۱۳۸۷

    پایان نامه پیش روی بر آن است توجه خوانندگان را به وجوه اشتراک و تفاوت زبانهای اقتصادی آلمانی و فارسی جلب ‏وخصیصه های ترجمه تخصصی در این حوزه را معرفی نماید. نگارنده تلاش نموده تا با استناد به مطالعات انجام گرفته ‏در حوزه ارتباطات بین فرهنگی و نیز نظریات موجود درباره ترجمه تخصصی اقتصادی، زبان اقتصاد مورد بررسی ‏قرار گیرد. نظریات ترجمه کاربردی مترجم را در برابر وظیفه اصلی خود به عنوان مترجم اقتصادی قرار می دهد و او ‏را در جهت شناسایی مخاطبینش رهنمون می شوند. هدف این پایان نامه آن است که با یاری گرفتن از شواهد گوناگون و ‏مددجستن از نظریات مذکور، مترجم را برای انجام ترجمه اقتصادی آماده سازد. تلاش می شود تفاوتهای فرهنگی و ‏ارزشی ناشی از واگرایی های نظامهای اقتصادی، که بر ارتباط و پیرو آن بر ترجمه تأثیرگذارند، شناسایی و معرفی ‏گردند. کلیشه ها (استریو تیپ ها) و تأثیرشان بر انتقال متن ها نیز مورد بررسی قرار خواهند گرفت. استنتاج می شود که ‏ترجمه اقتصادی تنها دانش زبانی را شامل نمی شود، بلکه شناخت تفاوتهای فرهنگی و دانش اقتصادی را نیز اقتضا ‏میکند. بدین ترتیب شخصی که می خواهد در حوزه ترجمه اقتصادی فعالیت کند، علاوه بر دانش و مهارت زبانی از دانش ‏اقتصادی برخوردار بوده و تفاوتهای فرهنگی که موجب ایجاد سوء تفاهم می شوند را به خوبی بشناسد. ‏
    Abstract
    In der vorliegenden Magisterarbeit wird versucht, verschiedene Aspekte der Ubersetzung aus dem Bereich der Wirtschaftssprache vorzustellen. Die Wirtschaftssprache und ihre Besonderheiten werden gem den wissenschaftlichen Werken, die es im Bereich der interkulturellen Wirtschaftskommunikation und der Wirtschaftsübersetzungswissenschaft gibt, behandelt. Die Theorien der funktionalistischen Ubersetzungswissenschaft und verschiedene wissenschaftliche Werke stellen den Ubersetzer vor seine wahre Aufgabe als Wirtschaftstranslator und helfen ihm bei seiner Zielsetzung und bei der Identifizierung seiner Adressaten. Die Arbeit hat vor, an Hand diverser Beispiele und obengenannter Theorien den Ubersetzer auf sein Vorhaben, d.h. die Wirtschaftsübersetzung, vorzubereiten. Es wird versucht, kulturelle Differenzen, Unterschiede in Wertvorstellungen aufgrund verschiedener Wirtschaftssysteme darzustellen, die direkten Einfluss auf die Kommunikation und daher auf die Ubersetzung haben, vorzustellen. Unterschiedliche Stereotypvorstellungen und ihre Wirkung auf die Ubertragung der Textph?nomene werden ebenfalls gezeigt. Es wird herausgefunden, dass es sich bei dem Wirtschaftsübersetzen nicht nur um sprachliche Kompetenz handelt, sondern auch um das Fachwissen und die Kenntnis von Kulturdifferenzen. So muss die Person, die im Bereich der Wirtschaftsübersetzung agieren will, nicht nur über Sprachkompetenz, sondern auch über fachliches Wissen verfügen und die kulturell bedingten Missverst?ndnisse, die in einer Wirtschaftskommunikation entstehen k?nnen, gut kennen.