ترجمه ردیف و قافیه: بررسی تطبیقی ردیف و قافیه در زبان های آلمانی و فارسی با استناد به ترجمه اشعار حافظ از فردریش روکرت
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1297/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 41973
- تاریخ دفاع
- ۰۱ بهمن ۱۳۸۷
- دانشجو
- محمد تنها
- استاد راهنما
- محمدحسین حدادی
- چکیده
- ردیف و قافیه در شعر فارسی دارای اهمیت فراوان و نقشی کلیدی می باشند و به دلیل کارکردهای گوناگونی که در شعر و بخصوص در غزل فارسی دارند همواره مورد مورد توجه بوده اند. کارکردهایی نظیر تاثیر موسیقایی، تشخص بخشیدن به کلمات خاص هر شعر، ایجاد زیبایی معنوی و تنوع در عین وحدت، تنظیم فکر و احساس، استحکام بخشیدن به شعر، ایجاد وحدت شکل در شعر، توسعه تصویر ها و معانی، القاء مفهوم ازر راه آهنگ، .... از جمله مواردی هستند که در این زمینه می توان از آنها نام برد. در این پایان نامه به چالش های پیش روی مترجم در هنگام مواجهه با این رکن شعری پرداخته و در کنار تبیین جایگاه و نقش ردیف و قافیه در شعر فارسی، کیفیت برگردان آن به زبان آلمانی مورد بررسی قرار گرفته است. در این راه ابتدا به تحلیل این ارکان شعری در زبان فارسی پرداخته شده و در گام بعدی با استناد به ترجمه غزلیات حافظ توسط روکرت کیفیت انتقال ردیف و قافیه به زبان آلمانی مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج بدست آمده از پژوهش بیانگر آن است که با وجود تفاوت های بسیار بین زبان های گوناگون-در این جا آلمانی و فارسی - و نیز نظریه های گوناگون در خصوص عدم امکان ترجمه فرم و محتوای آثار ادبی، توانش زبانی و استعداد مترجم عمده ترین نقش را در ترجمه پذیر نمودن آثار ادبی دارد.
- Abstract
- Abstract Literarische Ubersetzung wird seit langem als eine Kulturarbeit betrachtet, durch die die Geister unterschiedlicher V?lker miteinander bekannt gemacht werden k?nnen. Da die literarischen Texte durch besondere Merkmale wie kreative Formen, sprachliche Feinheiten usw. markiert und am wichtigsten streng kulturgebunden sind, ist man bei der Ubersetzung solcher Texte gro?en Schwierigkeiten ausgesetzt. Die gleichzeitige Ubertragung von Form und Inhalt der literarischen Texte, besonders in Bezug auf Poesie und Lyrik, z?hlt zu den schwierigsten Aufgaben des Ubersetzers, was im Spiegel der unterschiedlichen Ubersetzungstheorien immer wieder zur Diskussion gestellt worden ist. In der orientalischen Dichtkunst stehen die Form und der Inhalt der Lyrik in einem engen Zusammenhang miteinander. Form und Inhalt bilden dabei eine poetische Gestalt, die seit den ersten Begegnungen der deutschen Orientalisten und Philologen mit der morgenl?ndischen Literatur in Betracht gezogen worden ist. Die anerkannten Ubersetzer und Literaturforscher wie Goethe, Hammer-Purgstall, Rückert usw. versuchten immer wieder die orientalische Poesie den deutschsprachigen Lesern n?her zu bringen. Unter diesen hat Rückert sein ganzes Leben dieser Aufgabe gewidmet. Da er fast alle orientalischen Sprachen beherrschte und ebenfalls sich in der Poesie gut auskannte, versuchte er immer wieder bei seinen Ubersetzungen neben dem Inhalt auch der Form des Gedichts getreu zu bleiben. In der vorliegenden Arbeit wird neben der Begriffserkl?rung des Reims im Deutschen und Persischen und Behandlung der besonderen Unterschiede und ?hnlichkeiten zwischen dem persischen und deutschen Reim gezeigt, inwieweit dem gro?artigen deutschen Dichter und Ubersetzer, Rückert gelungen ist, in seinen Ubertragungen von Hafis-Gedichten nicht nur den orientalischen Geist zu übermitteln, sondern auch die strenge Form der Gedichte von Hafis gewisserma?en beizubehalten. Es wird zudem hier der Problematik der literarischen Ubersetzung, in Bezug auf formale Merkmale des persischen Ghasels auf den Grund gegangen, und alle Dimensionen dieser Art von Ubersetzungen werden pr?zise unter die Lupe genommen.