عنوان پایان‌نامه

بحران هویت: تاثیر ترجمه مسخ فرانتس کافکا بر فیلمنامه گاو اثر غلامحسین ساعدی



    دانشجو در تاریخ ۲۹ دی ۱۳۸۷ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بحران هویت: تاثیر ترجمه مسخ فرانتس کافکا بر فیلمنامه گاو اثر غلامحسین ساعدی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 40580;کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1280/2
    تاریخ دفاع
    ۲۹ دی ۱۳۸۷

    چکیده: ادبیات ملتها بوسیله نقش میانجی ترجمه با یکدیگر تما س پیدا می کنند. ترجمه ها نقشی خلاق در پذیرش سرمایه های فکری بیگانه بعهده دارند. این پذیرش ممکن است از راه شکل دهی نو به متون ادبی از لحاظ ادبی - سبکی در درون سیستم ادبیات فرهنگ مقصد با نقش مایه ها و موضوعات و روابط و ویژگیهای نسبتاً مشابه صورت گیرد. با کمک مترجمان و ترجمه های بومی نه‌تنها عناصر زبانی- سبکی بلکه نگرشی نو به جهان و راههای نو اندیشیدن وارد سیستم ادبیات فرهنگ مقصد می شود. موضوع پایان نامه پیش رو آنست که تأثیرات ادبی نوول مسخ فرانتس کافکا را بر فیلمنامه گاو غلامحسین ساعدی از راه نقش واسط ترجمه مسخ کافکا در ایران توسط صادق هدایت ، در چهارچوب تئوری میان رشته ای دانش ترجمه شناسی با رویکردی نو مورد پژوهش قرار دهد. اکنون این پرسش مطرح می شود که تا چه اندازه هنر داستانی ساعدی در فیلمنامه گاو از دنیای داستانی کافکا در نول مسخ تأثیرپذیرفته است؟ این پرسش و پرسشهای دیگر بویژه نقش ترجمه مسخ کافکا توسط صادق هدایت در این خلق ادبی نو در اینجا به بحث گذاشته می شود.
    Abstract
    Die Literaturen kommen anhand der Vermittlungsrolle der Ubersetzung miteinander in Berührung. Die Ubersetzungen spielen damit eine kreative Rolle bei der Aufnahme der fremden Gedankengüter. Diese Aufnahme kann durch die literarisch-stilistische Neugestaltung der fremden literarischen Texte innerhalb des Literatursystems der Zielkultur mit relativ ?hnlichen Stoff- und Motivzusammenh?ngen, Beziehungen und Besonderheiten vollzogen werden. Mit Hilfe der einheimischen Ubersetzer und Ubersetzungen werden nicht nur sprachlich-stilistische Elemente, sondern auch neue Gedankeng?nge und Weltbilder in das Literatursystem der Zielkultur eingeführt. Das Thema der vorliegenden Arbeit ist, die Literatureinflüsse von Franz Kafkas Novelle Die Verwandlung auf Gholam-Hossein Saedis Drehbuch zum Film Die Kuh durch die Vermittlungsrolle der literarischen Ubersetzung von Kafkas Verwandlung im Iran im Rahmen der neuorientierten interdisziplin?ren Ubersetzungstheorie Hornbys zu untersuchen. Die Frage ist dabei: Inwieweit ist Saedis Erz?hlkunst im Drehbuch zum Film Die Kuh von Kafkas Erz?hlwelt in der Novelle Die Verwandlung beeinflusst worden? Diese und andere Fragen, insbesondere die Rolle der Ubersetzung von Kafkas Verwandlung durch Sadegh Hedayat bei dieser literarischen Neuleistung werden hier zur Diskussion gestellt.