عمل گفتار در ترجمه با استناد به داستان های برگزیده جلال آل احمد
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1272/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 40439
- تاریخ دفاع
- ۲۹ دی ۱۳۸۷
- دانشجو
- شیما شهبازفر
- استاد راهنما
- محمدحسین حدادی
- چکیده
- چکیده از اواخر دهه شصت حوزه جدیدی در زبانشناسی با عنوان کاربردشناسی شکل گرفت که زمینه مطالعه آن قواعد زبانی نبود بلکه معنای اجرایی کلام را مورد بررسی قرار می داد و کلام انسانی را به منزله انجام عمل می دانست. بعدها نظریه عمل گفتار که به عقیده بسیاری از زبانشناسان مهمترین نظریه در این حوزه است مطرح شد. تأکید این نظریه بر این مضمون است که گوینده یا نویسنده در قالب عمل گفتار قصد بیان منظور با کاربردی هدفمند را دارد و در نتیجه درک معنای کلام تنها در گروی درک معنای واژگان آن کلام نیست و معنای کلام باید بر حسب کاربرد و معنای اجرایی آن فهمیده شود. فرآیند درک و تفسیر عمل گفتار با چندین عنصر مهم در ارتباط است که از جمله آن می توان به بستر فرهنگی _ اجتماعی و موقعیتی که متن در آن شکل گرفته است اشاره کرد. هدف پایان نامه حاضر اینست که ضمن بیان مفهوم عمل گفتار، توصیف ساختار و تقسیم بندی انواع آن به مشکلات ترجمه این نوع بیان و همچنین تصمیمات مترجم در انتخاب شیوه ترجمه یا همان راهبردهای ترجمه پرداخته شود و نمونه هایی از عمل گفتارهای ترجمه شده از فارسی به آلمانی که از دو داستان برگزیده از جلال آل احمد انتخاب شده است، مطرح شود و علل کار آمدی یا ناکارآمدی آن مورد بررسی قرار گیرد.
- Abstract
- Abstract Wissenschaftsgeschichtlich geschieht in den 60er Jahren ein Paradigmenwechsel in der Sprachwissenschaft, die sog. pragmatische Wende. Dabei handelt es sich um eine neue Teildisziplin, n?mlich Pragmatik, die sich nicht mit den Regeln der Sprache, sondern des Sprachgebrauchs auseinandersetzt und sprachliche ?u?erungen als Handlungen betrachtet. Sp?ter entwickelte sich die Sprechakttheorie in der Pragmatik, von der eine gro?e Zahl der Sprachwissenschaftler ausgehen, dass sie gro?en Beitrag zur Entwicklung der modernen Sprachwissenschaft geleistet hat. Diese Theorie besagt, dass der Sprecher oder Schriftsteller mit Sprechakten darauf abzielt, seine ?u?erung für einen bestimmten Zweck zum Ausdruck zu bringen. Aus diesem Grund setzt das Verst?ndnis solcher ?u?erungen nicht Wortbedeutungen voraus, sondern sie sind nach ihrem Handlungscharakter zu interpretieren. Damit Sprechakte nachvollziehbar werden, sind sie mit verschiedenen Faktoren wie Situation, soziokulturellen Konventionen usw. in Verbindung zu bringen. Die Zielsetzung der vorliegenden Arbeit besteht darin, einerseits ausreichende Informationen über die Begriffserkl?rung, Struktur und Typologie der Sprechakte zu liefern und andererseits auf die Ubersetzungsprobleme der Sprechakte einzugehen sowie die angemessenen Strategien diesbezüglich zu erarbeiten. Die Analyse einiger vom Persischen ins Deutsche übersetzter Sprechakte aus Dschalale- Ale Ahmads ausgew?hlten Erz?hlungen und das Eingehen auf die Begründung des Erfolgs oder Misserfolgs der Ubersetzung gilt als letzter Schritt dieser Arbeit.