عنوان پایان‌نامه

بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزیده ای از داستانهای جلال آل احمد و هوشنگ گلشیری



    دانشجو در تاریخ ۲۹ بهمن ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزیده ای از داستانهای جلال آل احمد و هوشنگ گلشیری" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1584/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 54511
    تاریخ دفاع
    ۲۹ بهمن ۱۳۹۰
    استاد راهنما
    محمدحسین حدادی

    ادب در مفهوم عام، پدیده‌ای جهانی به شمار می آید و در فرهنگ هر جامعه ریشه دارد، اما در هر زبان بصورتی متفاوت جلوه‌گر می شود. این مقوله مصداق روشنی است بر ارتباط تنگاتنگ زبان و فرهنگ، و از این حیث می‌تواند مترجم را – به ویژه در صورت وجود تمایزات زبانی- فرهنگی فراوان بین متن مبدأ و متن مقصد- با چالشی جدی در ترجمه مواجه سازد. تحقیق حاضر به بحث پیرامون پدیده ادب و مقایسه آن در زبانهای فارسی و آلمانی، نظر به ساختار زبانی-فرهنگی متفاوتِ موجود بین این دو زبان، می‌پردازد و سعی بر آن دارد تا با استناد بر تئوری ادب براون و لوینسون که از جمله معتبرترین تئوری های مطرح در علم زبانشناسی می باشد، و نیز با استناد بر تئوری scenes & frames semantics در علم ترجمه، به مقایسه ادوات تکریم در زبان فارسی با ترجمه آنها در زبان آلمانی پرداخته و در قالب این مقایسه به تفاوتهای فرهنگی بویژه به لحاظ ساختار اجتماعی و روابط بین فردی دو جامعه زبانی دست یافته و با بررسی نتایج بدست آمده به بررسی مشکلات انتقال فرهنگ در امر ترجمه بپردازد. امید است تحقیق حاضر بتواند رهیافتی جهت مرتفع نمودن مشکلات ترجمه بین فرهنگی به علاقمندانِ این امر ارائه نماید.
    Abstract
    H?flichkeitskonventionen kommen bei der Kommunikation von mindestens zwei Personen zum Einsatz. Welche dieser Konventionen zum Einsatz kommt, ist von unterschiedlichen Faktoren wie Kultur, gesellschaftlichen Normen, Status der interagierenden Personen, ethnischen Faktoren, Bildungsstand, Alter, Geschlecht, und pers?nlicher Beziehung der Personen untereinander abh?ngig. H?flichkeit ist aber auch stark sprachgebunden, und da jede Sprache ihr eigenes Wesen und ihre eigenen Ausdrucksm?glichkeiten hat, muss sich der Ubersetzer einer Reihe von Faktoren, die die Kommunikation beeinflussen, bewusst sein, um die kulturspezifiechen H?flichkeitskonventionen nicht zu verletzen. Diese Arbeit strebt danach, bezogen auf die wohl bekannteste Theorie zur H?flichkeit von Brown & Levinson und anhand des Konzept von scenes & frames semantics, auf die kulturellen Ubersetzungsschwierigkeiten im Bereich der H?flichkeitsformen hinzuweisen und Wege aufzuzeigen, wie man bei der Ubersetzung solcher Formen vorgehen kann.