بررسی تطبیقی زبان مردان و زنان در آیینه ترجمه
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1522/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 51509
- تاریخ دفاع
- ۲۹ آذر ۱۳۹۰
- دانشجو
- آزاده میرشاهی
- استاد راهنما
- نادر حقانی
- چکیده
- یکی از تفاوت¬های اساسی زنان و مردان در نوع زبان آنهاست. با توجه به گسترده شدن فعالیت¬های زنان در زمینه¬ی ترجمه و پذیرفته شدن ترجمه¬های آنان از طرف خوانندگان زبان مقصد، این سوال مطرح می شود که آیا ترجمه¬ ی زنان و مردان از یک متن واحد از نظر کمی و کیفی متفاوت است؟ منظر کمی شامل حذف و اضافه کلمات، ساختارهای دستوری و موارد وابسته به صورت متن می باشد. منظر کیفی شامل موارد وابسته به محتوا، بار معنایی کلمات و نحوه¬ی انتقال نکات فرهنگی است. در اینجا، زبانشناسی فمنیستی، نظام¬های دو زبان فارسی و آلمانی، چیستی زبان¬های زنانه و مردانه، و تفاوت زبان زنان و مردان از منظر شیوه¬ی استفاده آنها از زبان، مورد بررسی قرار گرفته است. در بخش انتهایی به بررسی دو ترجمه از یک متن واحد که توسط یک مترجم زن و یک مترجم مرد صورت گرفته، پرداخته شده است. در انتها مجموعه نتایج حاصل از دو بخش عملی و نظری به وسیله ی تئوریهای ترجمه تحلیل شده اند و نتیجه نهائی بیانگر وجود تفاوت¬های مذکور بین ترجمه هاست. بررسی ترجمه¬ی زنان و مردان می¬تواند منجر به بالا رفتن کیفییت ترجمه گردد.
- Abstract
- In dieser Arbeit wurde versucht zu beantworten, ob Frauenübersetzungen und M?nnerübersetzungen unterschiedlich sind. Die Antwort k?nnte vielleicht zu einer Verbesserung der Qualit?t von Ubersetzungen führen. Durch feministische bzw. sprachliche Untersuchungen wurden die Geschlechterunterschiede in Bezug auf Sprachsystem und Sprachgebrauch (auf der Ebene Semantik, Phonologie, Syntax und Pragmatik) pr?zisiert. Die statistischen Informationen aus überprüften Ubersetzungen von Naser und Hadadi wurden durch Ubersetzungstheorien von Weisgerber, Nida und Benjamin analysiert. Die Ergebnisse zeigen, dass sich Frauenübersetzungen von M?nnerübersetzungen in qualitative und quantitative Ubersetzungsmerkmale unterscheiden.