عنوان پایان‌نامه

بررسی وجه فرهنگی متون تبلیغاتی در آیینه ترجمه



    دانشجو در تاریخ ۲۹ آذر ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی وجه فرهنگی متون تبلیغاتی در آیینه ترجمه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1532/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 51902
    تاریخ دفاع
    ۲۹ آذر ۱۳۹۰
    استاد راهنما
    نادر حقانی

    به دنبال پیشرفت روزافزون جهانی شدن، تجارت بین الملل هم به موازات آن رشد می¬یابد. در نتیجه¬ی تلاش شرکت¬ها در جهت عرضه جهانی کالاهای خود و فتح بازارهای جدید، اهمیت ترجمه متون تبلیغاتی دوچندان می شود. ترجمه متون تبلیغاتی که هدفشان جذب مخاطب است،‌ نیاز به توجه ویژه دارد. از آنجایی که هر اصطلاحی که در تبلیغات بکار می¬رود در یک محیط فرهنگی معین ایجاد شده است، می تواند تنها برای این فرهنگ قابل تشخیص و درک باشد. ترجمه چنین متونی که به فرهنگ معینی وابسته هستند،‌ صرف نظر از دشواری¬ های متداولی که هنگام انتقال عناصر زبانی بروز پیدا می کنند،‌ در بردارنده چالش¬های فوق العاده¬ای هستند. از این رو پایان نامه حاضر به مشکلاتی می¬پردازد که هنگام ترجمه متون تبلیغاتی در ارتباط با جنبه¬های فرهنگی می توانند بروز کنند و تلاش می کند با استفاده از علم ترجمه بر این مشکلات فائق آید.
    Abstract
    Im Verlaufe der immer fortschreitenden Globalisierung und demzufolge wachsender internationaler Handel w?chst auch die interkulturelle Kommunikation. Die Unternehmen bemühen sich, ihre Produkte weltweit zu vermarkten und immer wieder neue M?rkte zu erschlie?en. Infolgedessen steigt der Bedarf an internationale Kommunikationen und die Ubersetzung von Werbetexten wird immer wichtiger. Werbetexte als kulturgebundene appellative Texte verlangen bei der Ubersetzung in bestimmten Punkten besondere Beachtung, damit sie auf die Erwartungen und Bedürfnisse des Zielpublikums eingehen und von ihnen wahrgenommen werden. Dadurch, dass ein Werbekonzept in einem bestimmten kulturellen Umfeld entsteht, kann es einzig und allein für diese Kultur- und Sprachgemeinschaft erkennbar und verst?ndlich sein. Die Ubersetzung solcher kulturspezifischen Texte stellt jedoch au?er den gew?hnlichen Schwierigkeiten, die beim Ubertragen der sprachlichen Elemente vorstellbar sind, extra Herausforderungen dar, die bis zu einem gewissen Ma? zu überwinden sind. Daher befasst sich die vorliegende Arbeit mit den Problemen, die bei der Ubersetzung von Werbetexten bezüglich der kulturellen Aspekten entstehen k?nnen und versucht sie übersetzungswissenschaftlich zu untersuchen. Aus den Analysen geht anschlie?end hervor, dass beim Ubersetzen von Werbetexten kulturell bedingte ?nderungen hervortreten k?nnen.