ترمینولوژی انرژی خورشیدی از زبان آلمانی به فارسی
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1479/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49486
- تاریخ دفاع
- ۲۷ شهریور ۱۳۹۰
- دانشجو
- مهدی کریم خانی
- استاد راهنما
- محمدحسین حدادی
- چکیده
- چکیده: در دنیای امروز، سرعت پیشرفت علم آن چنان شتاب گرفته است که برخی از تغییر وگسترش روزانه آن سخن به میان می آورند. بدیهی است به همراه گسترش و پیشرفت علم در عرصه های مختلف واژگان جدیدی پا به عرصه ظهور می نهند که حامل معناو مفهوم جدیدی هستند. معمولا" سرعت ساخت و ایجاد واژگان جدید در جامعهء تولیدکننده علم با سرعت و شتاب پیشرفت علم تا حدودی هماهنگی دارد، اما برای جوامع زبانی دیگر، که به این علوم جدید مجهز نیستند. این مسئله به صورت یک خلا احساس می شود، که ممکن است موجب اختلال در ارتباطات بین جوامع زبانی گردد. این امر می تواند موجب عقب افتادن و تاخیر در آشنایی آنان با علوم جدیدو همگامی با این پیشرفت ها گردد. یکی از راهها برای رفع این گونه نواقص، تحقیق و بررسی و به دنبال آن واژه سازی و معادل یابی برای این گونه مفاهیم جدید، پیش از رواج گسترده واژگان بیگانه و گاهها" با معنای کاملا" متفاوت و برخی اوقات نادرست در جامعه مقصد، است. یکی از علوم جدید، علم انرژی های نو، علی الخصوص دراین کار انرژی خورشیدی است، که با توجه مسائل اقتصادی، سیاسی و زیست محیطی مورد توجه بسیاری قرار گرفته است و با توجه خلاء موجود زبانی(واژگانی) در این حوزه، نیاز بسیار فوری به رفع این مشکل احساس می شود. این امر می تواند ، علاوه بر حفظ همگونی زبانی جامعه مقصد، منافع اقتصادی را برای هر دو گروه جامعه زبانی مبدا و مقصد به همراه داشته باشدو موجب تقویت همکاری های علمی، اقتصادی، زیست محیطی و حتی سیاسی بین جوامع مختلف گردد. این کار نظر دارد با بررسی علم انرژی خورشیدی، واژگان تخصصی این حوزه را تعیین و به معادل یابی و در نتیجه ایجاد یک Glossar اقدام کند. در این کار اهمیت و نقش ترمینولوژی و عناصر موثر در آن و راههای واژه سازی مورد توجه و بررسی قرار می گیرد.
- Abstract
- Abstract Heutzutage, im Zeitalter der Globalisierung, ist die Kommunikation das Gebot der Stunde. Man sollte in der Lage sein, auf der nationalen Ebene mit anderen Fachleuten zu kommunizieren. Auf der anderen Seite entwickeln sich die Wissenschaften sehr schnell, was zur Folge hat, dass immer wieder neue Begriffe vorkommen, die sprachlich ausgedrückt werden sollen. Dazu ben?tigt man immer neue Benennugen. Ohne diese neuen Benennungen bzw. W?rter sind Fachtexte nicht zu verstehen und die Kommunikationen scheitern. Aus diesem Grund sollte man zuerst diese neuen Fachw?rter bzw. Terminologie sammeln und dann nach ?quivalenten suchen und am Ende die Resultate den Nutzern zug?nglich machen. Diesen Porzess nennt man Terminologiearbeit. Terminologie bedeutet „Gesamtbestand der Begriffe und ihrer Benennugen in einem Fachgebiet“. Im Mittelpunkt der vorliegenden praxisorientieren Arbeit werden wir uns, wie der Titel der Arbeit lautet, mit der Terminologie der Solarernergie aus dem Deutschen ins Persische auseinandersetzen. Zu diesem Zweck wird zuerst der Begriff „Terminologie“ gekl?rt, um dann mit der Differenzierung der ?quivalenzprobleme im Bereich der Solarenergie die M?glichkeiten anzubieten, wie man bei der Ubersetzung der Termini der Solarenrgie vorgehen soll.