عنوان پایان‌نامه

فرهنگ تصویفی معنی شناسی



    دانشجو در تاریخ ۲۸ تیر ۱۳۹۰ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "فرهنگ تصویفی معنی شناسی" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    زبانشناسی همگانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده ادبیات و علوم انسانی شماره ثبت: 872310;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49414
    تاریخ دفاع
    ۲۸ تیر ۱۳۹۰

    هدف از نگارش این پایان نامه ارائه ی یک فرهنگ جامع برای اصطلاحات معنی شناسی بوده است. نگارنده وجود یک خلأ در این زمینه را احساس می کرد و در پی آن برآمد که با نگارش این فرهنگ بتواند معادل های مناسبی برای اصطلاحات تخصصی معنی شناسی ارائه دهد. در مقدمه ی پایان نامه اطلاعات مفیدی درباره ی تاریخچه فرهنگ نگاری در ایران و جهان ، مسائل مطرح در حیطه ی فرهنگ نگاری، و ... آورده شده است. هم چنین برخی از معروف ترین فرهنگ های فارسی به اختصار معرفی شده اند. در بخش اصلی پایان نامه که شامل فرهنگ توصیفی معنی شناسی است علاوه بر معادل یابی اصطلاحات، توضیحات مفیدی نیز در شرح و توصیف سرمدخل ها آورده شده است. وجود مثال ها ی متعدد از زبان فارسی درک و فهم سرمدخل ها را آسانتر ساخته است. فقط در مواردی که مثال مناسبی از زبان فارسی وجود نداشته از زبان های دیگر مثال آورده شده است. در این اثر سعی شده که از هیچ یک از مکاتب معنی شناسی جانبداری نشود و تمام این مکاتب تا حد امکان معرفی شوند. پس از فرهنگ توصیفی معنی شناسی، واژه نامه ی فارسی به انگلیسی ارائه شده است که در معادل یابی اصطلاحات مفید است. نگارنده تمام سعی و تلاش خود در راستای برآورده ساختن نیازهای مخاطبان این اثر به کار بسته است. با وجود این، هیچ اثری کامل نیست و همچنان منتظر نظرات و دیدگاههای اصلاحی خوانندگان محترم هستیم.
    Abstract
    This thesis is aimed to supply a comprehensive dictionary for semantic terms. Feeling that there is not a comprehensive work in this respect, I decided to write this dictionary and by this means would supply suitable equivalents for technical semantic terms. In the introduction, I have presented useful information about the history of writing dictionaries in Iran and the world, the important issues for writing dictionaries, etc. Additionally, some of the most famous Persian dictionaries are introduced summarily. In the base part of the thesis comprised of the descriptive semantic dictionary, good equivalents are offered and also there are supplied useful explanations to describe the entries. The existence of extensive Persian examples made easier to understand the entries. Only in some cases where there was not a suitable Persian example, some examples from other languages are offered. The author tried to not sympathize none of the semantic schools and to introduce all of these school as much as possible. After the descriptive dictionary, I have presented English to Persian glossary and Persian to English glossary. These glossaries are good for finding the equivalents. The author has done her best to supply the needs of the addressees. Anyway, no work is complete and I am waiting for the reforming views of the respectful readers.