نمود خرافات اجتماعی در علم ترجمه شناسی. بررسی تحلیلی ساختار اعتقادات مذهبی و اجتماعی.
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان آلمانی
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 49262
- تاریخ دفاع
- ۱۸ اسفند ۱۳۸۹
- دانشجو
- شیوا رحمانی خانقاهی
- استاد راهنما
- محمدرضا دوستی زاده
- چکیده
- موضوع این پژوهش، „بررسی خرافات دینی و اجتماعی و اعتقادات محلی میان دو فرهنگ ایران و آلمان و انعکاس آنها در آثار ترجمه شده“ به همراه تجزیه و تحلیلی از اسطوره ها و تاریخ ادیان مختلف است. از آنجائی که موضوع خرافات می¬باشد، به این مساله در ابتدا پرداخته ¬خواهد شد که خرافات از کجا به وجود آمده است. طبق دلایل ارائه شده در این پژوهش، هر خرافاتی بر اساس یک واقعیت است. خرافات در سده¬های میانه شکل گرفت. از قرن 8 تا 14 کلیسا حاکمیت مطلق داشت، و در واقع کلیسا چتر وسیعی بود بر بالای سر مردم و آنها را از خرافه دور نگه می داشت. بعد از این تاریخ، خرافه وارد آلمان شد. از پزشکان نیز شروع شد، از آنجائی که در قدیم جادوگرها پزشک بودند. این تحقیق قصد دارد، سمبل¬های مختلف یک فرهنگ که خرافات جزئی از آن هست را، بین دو فرهنگ ایرانی و آلمانی و مشکلات فرهنگی که برای ترجمه اینگونه خرافات یا اعتقادات محلی در داستانها پیش می آید بررسی کند. چرا که تأثیر ترجمه برای غلبه بر موانع زبانی و انتقال دانش در روابط بین المللی امری غیر قابل انکار است. و این تأثیر در قرنی که هر روز شاهد رشد و پیشرفت سریع تکنولوژی هستیم، بیش از پیش آشکار می شود. از جمله موضوعاتی که با آنها سروکار خواهیم داشت و آنها را مورد بحث و بررسی قرار خواهیم داد، موضوعاتی هستند از قبیل: خرافات چیست؟ خرافه پرستان چه کسانی هستند؟ تاریخچه و نحوه شکلگیری خرافات. چگونگی نفوذ و میزان تاثیر آنها در زندگی مردم. خرافات یکسان در جوامع مختلف. اسطوره و تاریخ ادیان چه تاثیری در شکل گیری خرافات دارند؟ چه مشکلات و چالشهائی را در ترجمه آثار بوجود می آورند؟ مترجمان حین ترجمه اینگونه آثار خرافی به چه چیزی می اندیشند و چه روشی را برای ترجمه ی اینگونه اعتقادات، که ریشه در افکار و زندگی مردم دوانده اند، باید در پیش گیرند؟ خرافات عصر قدیم با عصر جدید چه تفاوتی کردند؟ مردم امروزی چگونه با خرافات و خرافه پرستی برخورد می کنند، و این خرافات جدید چه تاثیری می تواند بر نحوه ی ترجمه ی آنها بگذارد؟ خواب و تعبیر آن چه نقشی می تواند در رابطه با آن داشته باشد؟ آیا سیاست و یا تخیل، از عوامل شکل گیری خرافات می تواند باشد؟ بررسی خرافات روزمره- خرافات در آلمان- تعبیر خواب- خرافات اجتماعی و دینی- خرافات یا قدرت تخیل؟ تاریخ ادیان ناشناخته آلمان... هدف از انجام این پروژه این است که بفهمیم مترجم حین ترجمه به چی فکر می کند و از طریق این طرز فکر به چه روش و نتیجه ای برای ترجمه اینگونه موارد می رسد. چون از آنجائی که ما خرافات دینی و اجتماعی داریم و حقیقت از تخیل قابل تشخیص نیست، جایشان با هم عوش می شود و نمی توانیم در واقع از یک واقعه تصور صحیحی داشته باشیم. مترجم هم تصور صحیحی از یک واقعه را برسی می کند. از دیگر اهداف: بررسی تفاوتها و تشابهات مسائل ذهنی و خرافی در هر دو فرهنگ و اینکه در فن و علم ترجمه، چه مسائلی باید برای ترجمه متونی که به خرافات و اعتقادات یک فرهنگ بر می گردد، در نظر گرفته شوند. ضرورت اجرای طرح: علاقه مند به بررسی و ارائه ی موضوعی است که تا به حال مورد پژوهش واقع نشده باشد. خواهان بررسی موضوعی شده تا بتوان جنبه های اعتقادی و دینی جوامع مختلف و سمبل های مختلف در فرهنگ به مانند خرافات را مورد بحث و بررسی قرار داده، که تاثیر بسزائی در شکل گیری فرهنگ ¬ها دارد. از طرفی فرهنگ نیز خود از جهتی که ریشه در تجربه دارد، باعث شکلگیری تجربیات فردی و مختص هر فرهنگ می شود، که در نتیجه به هنگام ترجمه می تواند باعث بروز مشکلاتی شود. در مطالعه ی ترجمه¬های مختلف به این نکته پی برده شد، که بعضی از ترجمه¬ها عملا اعتقادات جوامع را یا در نظر نمی¬گیرند و یا بر اساس فرهنگ خودشان ترجمه می¬کنند. که نبایستی این گونه باشد. اینکه چه ضرورتی دارد که اعتقادات فرهنگ جامعه ی مقصد در ترجمه ها به چالش کشیده شود، مبحثی است که در این پژوهش مورد بررسی قرار گرفته است.
- Abstract
- Abstract Diese Arbeit befasst sich mit einem Thema, dass bis jetzt nicht zum Forschungsstand galt und zur Entwicklung von Kulturen, mit den pers?nlichen Erfahrungen der einzelnen Personen in der jeweiligen Kultur- führen kann; demnach einer analytischen Abhandlung religi?ser und gesellschaftlicher Glaubensstruktur der persischen und der deutschen Gesellschaft und deren Wiederspiegelung in der Ubersetzungswissenschaft. Im Hinblick auf theoretische Argumente in der vorliegenden Arbeit, wird verdeutlicht, dass der Aberglaube, die Mythen, die Traumdeutung und die Religionsgeschichte der deutschen sowie der persischen Gesellschaft, deren Gemeinsamkeiten, Unterschiede und Vergleiche der Symbole; die Hauptthemen dieser Arbeit, -deren Entstehung und Einfluss auf die persische sowie deutsche Kultur und auf den Ubersetzungen-, auf dem Boden der Wahrheit heranwachsen. Nur kommt es vor, dass etwas falsch erkannt, missverstanden und somit falsch gedeutet wird. Der Ursprung des Aberglaubens kann im Mittelalter gefunden werden. Zwischen dem 8 bis 14 Jhr. war es die Kirche, die als Oberhaupt diente und die Menschen von abergl?ubischen Vorstellungen fern hielt. Jedoch waren es die damaligen ?rzte, die als diejenigen bezeichnet wurden, von denen aus der Aberglaube entstand und verbreitet wurde, da diese ?rzte alle Magier und Zauberer waren. Der Boden für das Keimen und Wachsen des Aberglaubens ist also immer bestellt. Somit entstehen abergl?ubische Vorstellungen, religi?se und gesellschaftliche Glaubensstrukturen, die zur Entstehehung von speziellen Symbolen führen k?nnen. Dies wiederum kann aufgrund ?fterer Verwendung, zu speziellen individuellen Erfahrungen führen, die von Kultur zu Kultur und von Region zu Region unterschiedlich sein k?nnen und somit einen gro?en Einfluss auf die jeweilige Kultur ausüben k?nnen. So kommt es vor, dass beim Ubersetzen solcher Glaubensstrukturen in den M?rchen und Geschichten, Schwierigkeiten und Lücken, insbesondere kulturspezifische auftreten k?nnen, die dann überwindet werden müssen. Da in der Zeit der h?chst schnell fortschreitenden Globalisierung und demzufolge wachsenden Informationsflut, die Ubersetzer mit dem Bedarf an Ubersetzung von unz?hligen Texten die m?glichst schnell dem Leser informieren sollen, nicht einfach Schritt halten k?nnen, müssen Wege eingesetzt werden, die als eine L?sung zur Uberwindung der Sprachbarrieren und kulturellen Lücken dienen sollen. Diese Wege k?nnen dadurch eingeleitet werden, dass die Vorstellungen in den K?pfen der Ubersetzer w?hrend dem Ubersetzen solcher Glaubensstrukturen, analysiert werden und somit Methoden zum Uberwinden dieser kulturellen Schwierigkeiten, die beim übersetzen von abergl?ubischen Vorstellungen und Glaubensstrukturen vorkommen k?nnen, eingesetzt werden. Der Ubersetzer muss in der Lage sein, Fakt von Fiktion zu unterscheiden, die Tatsachen zu erkennen und zu analysieren. Da sowohl religi?ser als auch gesellschaftlicher Aberglaube existiert und manchmal diese nicht voneinander zu unterscheiden sind, kann es oft vorkommen, dass Fakt als Fiktion und Fiktion als Fakt zum Vorschein tritt und somit die Tatsachen nicht zu erkennen sind. Daher muss der Ubersetzer zum übersetzen und überwinden all dieser Barrieren, spezielle Methoden einsetzen. Jedoch sollte der Ubersetzer bevor er eine Ubersetzungsmethode einsetzt, sich darüber im Klaren sein, zu welchem Zweck und für welche Art von Texten die jeweilige Methode verwendet werden sollte. Darüber hinaus ist es wichtig zu wissen, welche Verwendungsm?glichkeiten den Anwendern zur Verfügung stehen. Beim Ubersetzen von vielen Texten wurde deutlich gemacht, dass die meisten Ubersetzer, entweder die Glaubensstrukturen- und Vorstellungen der Ausgangskultur missachten, oder sie entsprechend ihrer eigenen kulturellen Vorstellungen übersetzen. Wobei in dieser Arbeit verdeutlicht wird, weshalb dies als Falsch gez?hlt wird und welche Wege zum besseren Verst?ndnis des Textes, als richtig eingeleitet werden sollten.