عنوان پایان‌نامه

بررسی میزان دقت ترجمه ماشینی در برگردان متون تخصصی در حوزه محیط زیست



    دانشجو در تاریخ ۰۹ اسفند ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی میزان دقت ترجمه ماشینی در برگردان متون تخصصی در حوزه محیط زیست" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان آلمانی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1468/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48561
    تاریخ دفاع
    ۰۹ اسفند ۱۳۸۹
    استاد راهنما
    نادر حقانی

    تأثیر ترجمه برای غلبه بر موانع زبانی و انتقال دانش در روابط بین المللی امری غیر قابل انکار است. این تأثیر در قرنی که هر روز شاهد رشد و پیشرفت سریع تکنولوژی هستیم، بیش از پیش آشکار می شود. رشته ی ترجمه ی ماشینی به عنوان یک حوزه ی تحقیقاتی مهم به پیشرفتهای ترجمه در سالهای اخیر کمک های شایانی کرده است. ترجمه ی ماشینی شاخه ای از رشته های انفورماتیک ، زبانشناسی کامپیوتری و هوش مصنوعی است و همانطور که از نامش پیداست به مسائل مرتبط با مترجم های ماشینی و فرآیند های ترجمه توسط آن ها می پردازد. ایده ی ترجمه ی ماشینی در ابتدا با هدف ارائه ی یک ترجمه ی کاملا خودکار، برای انواع متون و به منظور حصول کیفیتی بالاتر از ترجمه های انسانی به وجود آمد.اما آیا رویای دیرین بشر برای درک متون بیگانه بدون نیاز به یادگیری زبان مربوط تحقق یافته است؟ تلاش برای روشن کردن گوشه هایی از این سوال اساسی هدف اصلی این پژوهش را تشکیل می دهد و تحقیق حاضر بطور مشخص برای یافتن پاسخ به پرسش زیر طراحی شده است. "آیا ماشین ترجمه می تواند مفاهیم اصلی و تخصصی در حوزه محیط زیست را از زبان مبدا به زبان مقصد انتقال دهد؟ سیستم ترجمه ای که در طرح حاضر مورد بررسی قرار می گیرد مترجم آن لاین گوگل است. این سیستم هم اکنون 57 زبان زنده ی دنیا را تحت پوشش خود قرار می دهد. لازم به ذکر است که مترجم آن لاین گوگل با انواع رایج مترجم های ماشینی تفاوت های بسیار دارد؛ زیرا بر خلاف دیگر سیستم ها از قابلیت یادگیری برخوردار است و از قوانین زبانی خاصی برای ترجمه استفاده نمی کند. بخش نظری کار در برگیرنده ی اطلاعاتی در خصوص تاریخچه ی ترجمه ی ماشینی ، انواع سیستم های مترجم و روش های ترجمه ی آنها، مترجم آن لاین گوگل، ویژگی های متون تخصصی و ترجمه ی ماشینی با نگاهی به نظریه های ترجمه ی مربوط به آن است. در بخش عملی کمییت و کیفیت متون تخصصی ترجمه شده در حوزه محیط زیست (به زبان های آلمانی و فارسی) توسط مترجم گوگل به روش تجربی مورد بررسی قرار می گیرد
    Abstract
    In der Zeit der h?chst schnell fortschreitenden Globalisierung und demzufolge wachsende Informationsflut k?nnen die Humanübersetzer mit dem Bedarf an Ubersetzung von unz?hligen Texten, die m?glichst schnell dem Leser informieren sollen, nicht einfach Schritt halten. Der Einsatz von Ubersetzungsmaschinen kann dann als eine L?sung zur Uberwindung der Sprachbarrieren und Konfrontation mit der Informationsflut eine gro?e Hilfe leisten. Au?erdem kann das als eine Verwirklichung des Menschheitstraums dienen, da das lange ein begehrenswerter Menschheitstraum war, einen fremdsprachigen Text zu verstehen, ohne dessen Sprache vorher gelernt zu haben. Bevor man eine Ubersetzungsmaschine einsetzt, soll man sich darüber im Klaren sein, zu welchem Zweck und für welche Art von Texten die Maschine verwendet wird. Darüber hinaus ist es wichtig zu wissen, welche Verwendungsm?glichkeiten den Anwendern zur Verfügung stehen. Nachdem der Verwendungszweck und die Verwendungsm?glichkeit bestimmt wurden, stellt sich die Frage, welche Ubersetzungsmaschine mit welchem Ansatz sich des Verwendungszwecks eignet. Diese sind Faktoren, die einen gro?en Einfluss an den generierten Ubersetzungen üben k?nnen. Will man ausführlich auf die Ergebnisse eingehen, soll man vorher einen Vergleich zwischen Humanübersetzung (HU) und maschineller Ubersetzung (MU) machen, um einerseits die Probleme, die auf diesen Unterschieden beruhen zu erkennen und andererseits die bestehenden Unterschiede und die Schw?che der Maschine durch die Simulierung des menschlichen Ubersetzens auszugleichen. Zuletzt soll eine Evaluation für die zukünftigen Entwicklungen der verwendeten Ubersetzungsmaschine durchgeführt werden. Die Evaluationsergebnisse k?nnen dann dabei helfen, Ubersetzungsmaschinen in einem passenden Einsatzumfeld zu verwenden und so zu bessere Ergebnisse gelangen