عنوان پایاننامه
نقش مجاز در ترجمه ی قرآن کریم
- رشته تحصیلی
- الهیات و معارف اسلامی-علوم قرآن و حدیث
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده الهیات و معارف اسلامی شماره ثبت: 1891ف;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 47264
- تاریخ دفاع
- ۲۵ بهمن ۱۳۸۹
- دانشجو
- کمال صفابخش
- استاد راهنما
- محمدرضا شاهرودی
- چکیده
- چکیده: از زمان انتشار اسلام در سراسر جهان نیاز مبرم به ترجمه¬ی قرآن برای تبلیغ آن دین و تبیین معارف آن احساس شد. در طی این دوران، ترجمه¬های فراوانی از قرآن به زبان فارسی ارائه شده است؛ امّا متاسفانه اکثر مترجمان غافل از وجود مجاز در قرآن، به امر ترجمه مبادرت کرده و همین امر، سبب نارسایی و نامفهومی آیاتِ حاوی مجاز در زبان مقصد شده است؛ تا آنجا که می¬بینیم برای آیه¬ی «فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَ الْخَوْفِ»، ترجمه¬ی: «بچشانید خدای ایشان را لباس گرسنگی و ترس» ارائه داده¬اند. زبان¬ها معمولاً به خاطر داشتنِ ساز و کارهای بیانی ناهمگون با یکدیگر، روند ترجمه را تحت تأثیر قرار می¬دهند و این تأثیرگذاری گاهی منجر به تولید عبارات نامتعارف می¬شود. در این گونه آیات آنچه برای مترجمان ضرورت می¬یابد، این است که آنها باید به همان میزانی که به اسلوب¬های بیانی زبان مبدأ تسلّط و احاطه دارند، می¬بایست به همان اندازه و چه بسا بیشتر از آن، به اسلوب¬های بیانی زبان مقصد نیز آگاهی داشته باشند. از این¬رو می¬توان گفت که شناسایی دقیق آیات حاوی مجاز و بررسی معادل مناسب آن در زبان فارسی، بهترین راه برای ترجمه¬ی این¬گونه آیات می¬باشد. کلیدواژه¬ها: مجاز ـ استعاره ـ ترجمه قرآن ـ اسلوب بیان ـ نقد ترجمه
- Abstract
- Abstract: Since th¬e release of Islam around the world, it was felt the urgent need to the translation of the Qur'an, to promote and to explain the religion and its teachings. During this period, many translations of the Quran in Persian is offered, but unfortunately, most translators of the Quran unaware of the existence of metaphor in the Quran, has attempted to translate it and this resulted in failure and incomprehensible in verses contained metaphor in the target language; As far as we see for the verse " So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear " Translation: "بچشانید خدای ایشان لباس گرسنگی و ترس" are presented. Languages usually have mechanisms of heterogeneous expression together, and this affect the translation process and they sometimes lead to the production of this unusual phrases. In these verses what will be needed for translators, is that as they to be master of the the expressive style of source language so should to be master equally and perhaps more so,of the expressive style of the target language, too. Hence we can say that recognition of the verses containing metaphor and study appropriate equivalent in the Persian language, the best way to translate these verses. Key words: metaphor-Quran translation-style of speech - translation Criticism