عنوان پایاننامه
چگونگی برگردان واژه ها و اصلاحات در ترجمه تربیت احساسات اثر فلوبر
- رشته تحصیلی
- مترجمی زبان فرانسه
- مقطع تحصیلی
- کارشناسی ارشد
- محل دفاع
- کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1245/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 39643
- تاریخ دفاع
- ۱۵ اسفند ۱۳۸۶
- استاد راهنما
- ژاله کهنموئی پور
- دانشجو
- سهیلا یادگاری تلیابی
- چکیده
- چکیده ضرورت ترجمه اجتناب ناپذیر است. چرا که انسان موجودی اجتماعی است ودر صورت عدم برخورد با دنیای پیرامونش می پوسد و می میرد. ترجمه زبانی است واحد برای درک و تفاهم بیشتر و آگاهی از آنچه در جهان می گذرد.وتبعیت امر ترجمه از اصل و قوانین درست و تخطی نکردن از آن بسیار ضروری می نماید. می دانیم که ترجمه در ایران دارای قرنها سابق? تاریخی است.این پیشینه از زمان ارتباط فرهنگ ایران باشرق و غرب و تبادلات فرهنگی و علمی با آنها آغاز شده است. ترجمه و انتشار آثار ادبیات جهان که به نحو بسزایی در ادبیات معاصر ایران نفوذ کرده،تأثیر بسیاری بر تبادل اندیشه ها وفرهنگ و ادبیات ایران داشته اند. کتاب تربیت احساسات اثر گوستاو فلوبر، بی تردید اثر بخش ترین و به زعم بسیاری بزرگترین کتاب داستان فرانسوی قرن نوزدهم به شمار می رود و بسیاری از نویسندگان فرانسوی و غیر فرانسوی به ویژه نویسندگان قرن بیستم همچون پروست تحت تاثیر نوشته های او بوده اند. هدف این پژوهش بررسی ترجمه این اثر بزرگ است که جای خالی بررسی آن در جایگاه آثار بزرگ ترجمه شده احساس می شود. مبنای کار ترجمه مهدی سحابی است که کتابهای مهمی دیگر همچون " در جستجوی زمان از دست رفته" اثرپروست و همچنین "مادام بواری" اثری دیگر از فلوبر را ترجمه کرده است. توجه به بازتاب سبک نویسنده در ترجمه ومعادل یا بی واژگان و اصطلاحات اساس کار پژوهش است. واژه های کلیدی: ترجمه ی ادبی، سبک نویسنده، سبک مترجم، امانت در ترجمه، ترجمه ی آزاد.
- Abstract
- Résumé La nécessité de la traduction est inévitable, car l’être humaine vie dans la société où il risque d’être oublié quand il ne garde pas sa relation avec le monde entier. La traduction est envisagée comme langue unique pour comprendre ce qui se passe dans le monde. Pour avoir une bonne traduction, il est important d'obéir aux règles concernant les traductions exactes. La traduction en Iran a une longue histoire, cette histoire commence à la suite des relations culturelles et scientifiques de l’Iran avec l’Orient et l’Occident. La traduction et la publication des grandes œuvres littéraires ont jouées un rôle très important dans la littérature contemporain de l’Iran, et ses influences sont bien évidentes sur les pensées et les idées littéraires de notre pays. Le livre de Gustave Flaubert, L’Education sentimentale, est sans doute l’une des œuvres importantes de la littérature française au XIXe siècle. Nombreux sont les écrivains français et ceux des autres pays dont l'écriture est sous l’influence de celle de Flaubert, surtout c’est le cas des écrivains du XXe siècle comme Marcel Proust. Le but de cette recherche est l’analyse de la traduction persane de L’Education sentimentale dont on sentait le manque dans le rang des traductions importantes. Notre recherche est basée sur la traduction de Mehdi Sahabi qui a traduit d'autres œuvres importantes comme celle de Proust, A la recherche temps perdu, ou celle de Flaubert, Madame Bovary. Le reflet du style de l’auteur dans la traduction et l’équivalence des mots et des expressions sont les objectifs de ce travail de recherche. Mots clés : traduction littéraire, style de l’auteur, style du traducteur, fidélité, traduction littérale.