عنوان پایان‌نامه

بررسی واژگان فرانسوی دخیل در زبان فارسی(واژگان هنری)



    دانشجو در تاریخ ۱۴ اسفند ۱۳۸۶ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی واژگان فرانسوی دخیل در زبان فارسی(واژگان هنری)" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 38865
    تاریخ دفاع
    ۱۴ اسفند ۱۳۸۶

    چکیده روابط بین کشورها امری است اجتناب ناپذیر که باعث تبادل فرهنگهای مختلف با یکدیگر شده و همین امر به برخورد زبانها با یکدیگر می انجامد. نتیجه این برخورد ورود کلمات از زبانی به زبان دیگر است که از طرق مختلف امکان پذیر می باشد: ترجمه، اقتباس، گرته برداری و یا دخیل کردن کلمات بعینه. در زبان فارسی شاهد کلمات دخیل فرانسوی بسیاری در حوزه های مختلف هستیم : ادبیات، سیاست، پزشکی، شیمی، فنی، فلسفه، ورزش، هنر و ..... با توجه به تعداد قابل ملاحظه این کلمات و اصطلاحات، تصمیم بر انجام تحقیق حاضر گرفتیم که حاصل پژوهشی گسترده در این حوزه می باشد. اما به منظور بررسی دقیقتر، در ابتدا نگاهی به تاریخ روابط دو کشور ایران و فرانسه خواهیم داشت و سپس به موضوع اصلی تحقیقمان که بررسی تعدادی از این واژگان دخیل فرانسوی در زبان فارسی است می پردازیم. با توجه به تعداد قابل ملاحظه این کلمات در حوزه های علوم پایه و فنون، تصمیم به بررسی کلمات در زمینه علوم انسانی گرفتیم که شامل هنر، سیاست، فلسفه، جامعه شناسی، اقتصاد، ادبیات، حقوق، ورزش و غیره می باشد. با مطالعه کلمات فرانسوی موجود در این حوزه هم با واژگان فرانسوی زیادی روبرو شدیم، که ما را بر آن داشت تا به مطالعه بخشی از این گروه بپردازیم که نسبت به کلمات دیگر از وسعت بیشتری برخوردار بود: هنر.
    Abstract
    Résumé La langue est aujourd’hui sous l’influence de la traduction; celle-ci est le fruit de la rencontre des langues, et cette rencontre est le résultat de celle des cultures, ce qui est inévitable et naturel pour le progrès des sociétés. Car il n’y a aucune langue qui ne soit sous l’influence des autres; autrement dit, il n’y a aucune langue qui soit pure. La rencontre de celles-ci fait que les mots d’une langue s’introduisent dans une autre et cela peut se réaliser de différentes façons: la traduction, l’adaptation, le calque ou en prenant le mot tel quel. En persan nous constatons fréquemment la trace de cette dernière voie dans plusieurs catégories de vocabulaire: littéraire, scientifique, politique, sportive, etc. Aussi avons-nous décidé d’effectuer ce projet qui est le résultat d’une vaste recherche portant sur un nombre considérable de mots et d’expressions français qui se sont introduits dans la langue persane et qui sont, pour ainsi dire, persanisés, voire iranisés. Mais pour être plus précis, nous allons d’abord jeter un coup d’œil sur l’histoire des relations entre la Perse et la France, et puis nous abordons le sujet principal de notre étude qui est l’identification et l’examen, par classement de matières, d’un nombre considérable de ces termes français.