عنوان پایان‌نامه

تحلیل واژه شناختی ترجمه روسی تعدادی از غزل های حافظ و بررسی تطبیقی آنها با متن اصلی



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "تحلیل واژه شناختی ترجمه روسی تعدادی از غزل های حافظ و بررسی تطبیقی آنها با متن اصلی" را دفاع نموده است.


    دانشجو
    علی سعیدی
    استاد راهنما
    علی مداینی اول
    رشته تحصیلی
    آموزش زبان روسی
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه دانشکده زبانها و ادبیات خارجی شماره ثبت: 1458/2;کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48007
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۸۹

    زبان مهمترین ابزار ارتباطی انسانهاست. اگر دو طرف رابطه به یک زبان سخن بگویند ارتباط، بی واسطه خواهد بود اما اگر به زبانهای مختلف تکلم کنند ارتباط بی واسطه ممکن نخواهد بود، در این شرایط ترجمه نقش ابزار کمکی برای برقراری ارتباط را بازی خواهد کرد. ترجمه نقش بسیار مهمی در شکل گیری و پیشرفت زبانها و ادبیات ملل مختلف ایفا کرده است. در بسیاری از موارد آثار ترجمه شده مقدم بر آثار ملی بوده اند و باعث پیدایش اشکال ادبی و زبانی جدید شده اند. در بین انواع گوناگون ترجمه، ترجمه ادبی یعنی ترجمه آثار برجسته ادبی جایگاه ویژه ای دارد و همین جایگاه مهم را در پایان نامه حاضر نیز داراست. ما در این پایان نامه به بررسی ویژگی های واژگانی (زیرا واژه مهمترین واحد زبان و همینطور بارزترین عنصر ادبیت متن است) برخی از غزل های حافظ خواهیم پرداخت و ترجمه روسی آن غزل ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار خواهیم داد. همچنین قصد داریم به شیوه ترجمه غزل ها بپردازیم و نشان دهیم در موارد مختلف، مترجمان چگونه واحد های واژگانی متن اصلی را به روسی ترجمه کرده اند. در ضمن در پایان نامه حاضر به نقش و جایگاه ترجمه در فرایند آموزش زبان خارجی توجه ویژه شده است. یادآوری این نکته ضروریست که اساس کار ما در وهله اول توصیف و طبقه بندی روش های ترجمه است نه ارزشگذاری و انتقاد. موضوع این پایان نامه بررسی ویژگی های واژگانی خیال انگیزی برخی از غزلهای حافظ و بررسی ترجمه آنها به روسی است. هدف این پایان نامه تعیین شیوه های ترجمه واژه های مورد بررسی غزل ها به روسی و و تعیین نقش تحلیل ترجمه در فرایند آموزش زبان خارجیست. پایان نامه حاضر از فهرست مطالب، مقدمه، سه فصل، نتیجه گیری و فهرست منابع و ماخذ تشکیل شده است. در فصل اول اطلاعات نظری و پایه ای درباره ترجمه داده شده است. در این فصل مطالبی چون تعریف علمی ترجمه، طبقه بندی انواع متن و انواع ترجمه و مسائل ترجمه ادبی گنجانده شده است. در فصل دوم نقش و جایگاه ترجمه در فرایند آموزش زبان خارجی توضیح داده شده است و در فصل آخر که به بخش عملی این پایان نامه اختصاص دارد، ویژگی های واژگانی برخی غزل های حافظ و شیوه ترجمه واحد های واژگانی این غزل ها به روسی مورد بررسی قرار گرفته است و در پایان نتیجه گیری آمده است
    Abstract
    چکیده به روسی دارد