عنوان پایان‌نامه

سبک شناسی تطبیقی فرانسوی و فارسی مبتنی بر دیدگاه ژان پل وینه و ژان داربلنه



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "سبک شناسی تطبیقی فرانسوی و فارسی مبتنی بر دیدگاه ژان پل وینه و ژان داربلنه" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 47833
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۸۹
    دانشجو
    محمد نقش گر

    سهم زبان شناسی در شکل گیری نظریات ترجمه دارای اهمیت فراوانی است تا آنجا که Roman Jakobson بر این باور است که ترجمه مساله اساسی زبان و موضوع اصلی زبان شناسی است . تقریبا در اکثر کتب مربوط به ترجمه شناسی می توان نام های Vinay Jean-Paul و Jean Darbelnet را یافت. اثر معروف و مشترک این دو نظریه پرداز ترجمه و زبان شناس کانادایی l'anglais Stylistique comparée du français et de نام دارد که به کار گیرنده ی تعلیماتSaussure Ferdinand de در کتاب بنیادین وی تحت عنوان Cours de linguistique générale و اعمال آن در موضوع و مسائل ترجمه می باشد . وینه و داربلنه همچنین از نتایج تحقیقات Charles Bally و اثر وی در ارتباط با سبک شناسی زبان فرانسه نیز بهره مند شده و سپس به مطالعه و مقایسه ی ساختار و دستورتطبیقی دو زبان فرانسه و انگلیسی می پردازند و در نهایت فنون و روش هایی را در ترجمه ارائه می دهند . تحقیق حاضر مطالعه ایست تطبیقی و توصیفی روی دو زبان فرانسه و فارسی از خلال فرآیند ترجمه . روش انتخاب شده در این تحقیق مبتنی بر دیدگاه وینه و داربلنه و راهکارهای ارائه شده از سوی آن دو می باشد . توضیح اینکه با در دست داشتن متن زبان مبدا (زبان فرانسه) و متن زبان مقصد (که همان معادل یا ترجمه فارسی است) فرآیند ترجمه مورد بررسی و مطالعه قرار می گیرد . به عبارت دیگر هدف این است که مشخص شود ترجمه چگونه صورت پذیرفته و در فرآیند گذر از زبان فرانسه به زبان فارسی چه تغییراتی از منظر ساختاری و دستوری قابل مشاهده می باشد . بنابراین دراین تحقیق سعی برآن است تا الگوی پیشنهادی از سوی وینه و داربلنه این بار برروی زبان فارسی مورد بررسی واقع شود تا با مقایسه ی زبان های فرانسه و فارسی ضمن مثال یابی و معادل گزینی بتوان به توصیف علمی شباهت ها و تفاوت های میان این دو زبان ازخلال ترجمه پرداخت . دربحث سبک شناسی تطبیقی دو زبان ، اصل بر پایه ی یافتن معنای یک گزاره نیست، بلکه شیوه و روشی که زبان مقصد به کار می گیرد تا معنای یک گزاره را اززبان مبدا منتقل کند، مورد توجه قرار می گیرد. بنابراین هدف ازترجمه می تواند ، علاوه بر فهمیدن و فهماندن، مشاهده ی نقش و چگونگی عملکرد یک زبان در مقایسه با زبان دیگر باشد تا ازاین طریق ویژگی های هر دو زبان بهتر آشکار گردد. بدین ترتیب ترجمه می تواند نوعی روش تحقیق و بررسی قلمداد شود، چرا که به موجب آن برخی از شیوه ها و فرآیندهای زبانی که ازنگاه زبان شناس (که تنها روی یک زبان کار می کند) پنهان می ماند، آشکار شود. درچنین جایگاهی ترجمه به عنوان شاخه ای ازدانش زبان شناسی محسوب شده و در کمک به آن وارد عمل می شود . امید است تا با ادامه و گسترش تحقیقات در این زمینه و در قالب یک فعالیت گروهی بتوانیم روزی در آینده مجموعه ای تحت عنوان Stylistique comparée du français et du persan تدوین نماییم تا در اختیاردانشجویان ، مدرسان و علاقه مندان به ترجمه شناسی قرارگیرد .
    Abstract
    L'apport de la linguistique à la théorie de la traduction est considérable. De même, l'importance que revêt la traduction au regard de la linguistique est primordiale, ainsi que souligne R. Jakobson:«L'équivalence dans la différence est le problème cardinal du langage et le principal objet de la linguistique». On peut retrouver les noms de J.-P. Vinay et de J. Darbelnet dans la quasi-totalité des ouvrages traductologiques appartenant au monde francophone. L'ouvrage commun de ces linguistes canadiens s'appelle Stylistique comparée du français et de l'anglais. Dans cet ouvrage, les auteurs ont appliqué l'esprit de l'école saussurienne aux problèmes de la traduction, tout en utilisant les travaux de Charles Bally, qui a créé l'étude de la stylistique française. Ensuite, ils ont procédé à une étude comparative entre le français et l'anglais pour en dégager, par une méthode d'analyse, les convergences ainsi que les divergences observables par le biais de la traduction. Enfin ils proposent des solutions et des techniques pour les problèmes de la traduction. Le présent travail de recherche est une étude comparative réalisée par une observation du passage du français au persan. Pour cela, il se sert des procédés abordés par Vinay et Darbelnet en vérifiant si lesdits procédés pourraient être applicables à la langue persane. L'objectif sera donc de constater et ensuit de décrire les changements et les différences qui surgissent grâce au passage d'une langue à l'autre. On finira par tirer des résultats en recourant au raisonnement par induction.