عنوان پایان‌نامه

مقابله و بررسی چهار ترجمه از سمفونی پاستورال اثر آندره ژید



    دانشجو در تاریخ ۳۱ شهریور ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "مقابله و بررسی چهار ترجمه از سمفونی پاستورال اثر آندره ژید" را دفاع نموده است.


    رشته تحصیلی
    مترجمی زبان فرانسه
    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 48082
    تاریخ دفاع
    ۳۱ شهریور ۱۳۸۹
    استاد راهنما
    ایلمیرا دادور

    تحقیق حاضر در نظر دارد به مقایسه چهار ترجمه از کتاب سمفونی پاستورال اثر آندره ژید پرداخته و نقاط ضعف و قوت آنها را بررسی نماید. این تحقیق شامل سه فصل می باشد. فصل اول به معرفی نویسنده کتاب، زندگی نامه، خط مشی فکری، آثار وی و ... اختصاص دارد. بخشی نیز مربوط به خود کتاب است که شامل خلاصه ای از داستان سمفونی پاستورال و تفسیر کوتاهی درباره درون مایه و محتوای آن می باشد. در پایان فصل حضور ژید در ایران مورد بررسی قرار گرفته و آثار ترجمه شده او به زبان فارسی معرفی شده اند. در فصل دوم به ترجمه و ضرورت آن در جهان کنونی پرداخته شده است، همچنین مفهوم «ترجمه مجدد» و دلایلی که باعث می شود اثری دوباره یا برای چندمین بار ترجمه شود نیز توضیح داده شده است. در فصل آخر، چهار ترجمه کتاب سمفونی پاستورال یعنی ترجمه های علی اصغر سعیدی، داود نوابی، فریده مهدوی دامغانی و محمد مجلسی مورد بررسی و مقایسه قرار گرفته اند. هدف از مقایسه این ترجمه ها به هیچ وجه پائین آوردن ارزش این آثار نیست بلکه سعی شده است تا با ارائه مثال هایی از ترجمه های یاد شده، جنبه های قابل نقد آنها با نگاهی کاملاً علمی در زمینه ترجمه مورد بررسی قرار گرفته و به موازات آنها ترجمه های درست نیز ارائه شود
    Abstract
    La présente recherche a pour objectif de comparer quatre traductions de La Symphonie pastorale écrit par André Gide et indiquer les défaillances et les points forts de ces traductions. Elle comporte trois chapitres. Le premier chapitre est consacré à la présentation de l’auteur de La Symphonie pastorale, à sa biographie, sa façon de pensée, son œuvre, etc. Il y a aussi une partie concernant La Symphonie pastorale qui comprend un résumé de l’histoire et un bref commentaire. Il y a aussi une partie réservée à la présence de Gide en Iran et la présentation de ses œuvres traduites. Dans le deuxième chapitre, nous nous sommes occupés de la traduction et de la nécessité de traduction dans le monde actuel, aussi de la retraduction et des raisons qui contribuent à retraduire une œuvre. Ensuite nous avons présenté séparément les particularités spécifiques de chaque traduction de La Symphonie pastorale. Le dernier chapitre est destiné à la comparaison de quatre traductions de La Symphonie pastorale par Ali Asghar Saïdi, Davud Navabi, Faridé Mahdavi Damghani et Mohammad Majlessi. Nous avons essayé d’examiner les traductions avec un regard complètement scientifique et donner des exemples (dans les cas plus critiquables) et aussi présenter les traductions correctes sans vouloir du tout dévaloriser l’effort des traducteurs.