عنوان پایان‌نامه

بررسی ترجمه قرآن قدس ( از ابتدای متن تا پایان سوره توبه ) از دیدگاه زبان شناختی و نگارشی



    دانشجو در تاریخ ۳۰ شهریور ۱۳۸۹ ، به راهنمایی ، پایان نامه با عنوان "بررسی ترجمه قرآن قدس ( از ابتدای متن تا پایان سوره توبه ) از دیدگاه زبان شناختی و نگارشی" را دفاع نموده است.


    مقطع تحصیلی
    کارشناسی ارشد
    محل دفاع
    کتابخانه مرکزی -تالار اطلاع رسانی شماره ثبت: 46630
    تاریخ دفاع
    ۳۰ شهریور ۱۳۸۹

    موضوع این پایان نامه بررسی "ترجمه ی قرآن قدس" از دیدگاه نگارشی و ریشه شناختی است. این بررسی بر روی بخشی از "قرآن قدس" که از آغاز آن (میانه ی آیه ی 213 از سوره ی بقره) تا پایان سوره ی توبه را در بر می گیرد، انجام شده است. مطالب پایان نامه به چهار فصل تقسیم گردیده اند: در فصل نخست کهن ترین ترجمه های فارسی قرآن و از جمله "ترجمه ی قرآن قدس" مختصراً معرفی گردیده اند. برای آشنایی بیشتر با "ترجمه ی قرآن قدس" واژه های به کار رفته در این متن به همراه مثال و برابر قرآنی آنها در قالب جدول هایی در فصل دوم ارائه گردیده اند. در این فصل همچنین شیوه ای برای حرف نویسی واژگان مطرح شده است. این شیوه ی حرف نویسی بر پایه ی ویژگی های نگارشی نسخه ی خطی "ترجمه ی قرآن قدس" ارائه گردیده است. در فصل سوم با بهره گیری از روش آمارگیری به بررسی ویژگی های نگارشی "ترجمه ی قرآن قدس" پرداخته شده است. فصل چهارم در برگیرنده ی ریشه شناسی واژه های برگزیده می باشد. در این پایان نامه دو نکته به عنوان نتیجه ی پژوهش مطرح گردیده است: نکته ی نخست این که ویژگی های نگارشی "ترجمه ی قرآن قدس" با ویژگی های نگارشی نسخه های خطی متعلق به سده ی پنجم ه. ق. قابل مقایسه است و نکته ی دوم این که زبان به کار رفته در این ترجمه به گویش های جنوب شرق ایران از جمله سیستانی، بلوچی و کرمانی شباهت دارد. هدف نهایی این پایان نامه برداشتن گامی در جهت روشن نمودن جایگاه گویش به کار رفته در "ترجمه ی قرآن قدس" در تاریخ زبان های ایرانی است. این پایان نامه بخشی از اطلاعات مورد نیاز برای رسیدن به این هدف را به دست می دهد و دستیابی به اطلاعات دقیق تر در این زمینه، نیازمند بررسی های گسترده تر است.
    Abstract
    The subject of this dissertation is to survey the translation of “Qor’an-e Qods” (from the beginning of the text to the end of “Sura-e Toba”) from the linguistic and epigraphic points of view. It has been divided into four sections: In the first section some general information is represented on the oldest translations of “Qor’an” in the first Islamic centuries as well as “Qor’an-e Qods”. Second section contains the lists of selected grammatical categories which have been worked on in this dissertation. A new method has been introduced for the transliteration of words based on the orthographical characteristics of the manuscript. It has been tried to shed some light on the orthographical rules of the texts based on the statistical analyses in the third section. The fourth section includes some etymological suggestions on an anthology of words of the “Qor’an-e Qods’ translation”. The subject of the last section is a comparison of the orthographical rules of “Qor’an-e Qods” and some other classical persian books of the fifth century AH. The preliminary result achieved by this survey has been in accordance with the previous works in the determination of the southeastern provinces of Iran as the original homeland of the language of “Qor’an-e Qods’ translation”. Coming to more detailed conclusions on the “Qor’an-e Qods’ translation” calls for additional future researches.